Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth, |
1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, |
1 I, the presbyter, send greeting to that sovereign lady whom God has chosen; and to those children of hers who are my friends in the truth, loved, not by me only, but by all those who have recognized the truth, |
2 For the sake of the truth which dwelleth in us, and shall be with us for ever. |
2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. |
2 for love of that truth which dwells in us, and will be our companion for ever. |
3 Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity. |
3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate. |
3 God the Father, and Jesus Christ, the Son of the Father, send you grace, mercy and peace in a spirit of truth and love. |
4 I was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. |
4 It has given me great happiness, in meeting some of thy children, to find that they followed the way of truth, obeying the command that came to us from the Father. |
5 And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. |
5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. |
5 And now, sovereign lady, I have a request to make of thee. It is no new command that my letter brings, only the command we were given from the first; let us all love one another. |
6 And this is charity, that we walk according to his commandments. For this is the commandment, that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: |
6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis. |
6 Love means keeping his commandments; love is itself the commandment which our earliest lessons bade us follow. |
7 For many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist. |
7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus. |
7 Many false teachers have appeared in the world, who will not acknowledge that Jesus Christ has come in human flesh; here is the deceiver you were warned against, here is Antichrist. |
8 Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. |
8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis. |
8 Be on your guard, or you will lose all you have earned, instead of receiving your wages in full. |
9 Whosoever revolteth, and continueth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son. |
9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. |
9 The man who goes back, who is not true to Christ’s teaching, loses hold of God; the man who is true to that teaching, keeps hold both of the Father and of the Son. |
10 If any man come to you, and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him, God speed you. |
10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. |
10 If you are visited by one who does not bring this teaching with him, you must not receive him in your houses, or bid him welcome; |
11 For he that saith unto him, God speed you, communicateth with his wicked works. |
11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. |
11 to bid him welcome is to share the guilt of his doings. |
12 Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you, and speak face to face: that your joy may be full. |
12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit. |
12 I might add to this letter, but I have thought it best not to entrust my message to paper and ink; I hope to visit you, and convey it by word of mouth, to give you happiness in full measure. |
13 The children of thy sister Elect salute thee. |
13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ. |
13 The children of thy sister, God’s chosen, send thee greeting. |