The Second Epistle of St. Paul to Timothy — Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Secunda
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu: |
1 Take strength, my own son, from the grace which dwells in Christ Jesus. |
1 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: |
2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. |
2 Thou hast learned, from many who can witness to it, the doctrine which I hand down; give it into the keeping of men thou canst trust, men who will know how to teach it to others besides themselves. |
2 And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men, who shall be fit to teach others also. |
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. |
3 Then, like a good soldier of Christ Jesus, take thy share of hardship. |
3 Labour as a good soldier of Christ Jesus. |
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit. |
4 Thou art God’s soldier, and the soldier on service, if he would please the captain who enlisted him, will refuse to be entangled in the business of daily life; |
4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. |
5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. |
5 the athlete will win no crown, if he does not observe the rules of the contest; |
5 For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. |
6 the first share in the harvest goes to the labourer who has toiled for it. |
6 The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. |
7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. |
7 Grasp the sense of what I am saying; the Lord will give thee quick insight wherever it is needed. |
7 Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, |
8 Fix thy mind on Jesus Christ, sprung from the race of David, who has risen from the dead; that is the gospel I preach, |
8 Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. |
9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum. |
9 and in its service I suffer hardship like a criminal, yes, even imprisonment; but there is no imprisoning the word of God. |
9 Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. |
10 For its sake I am ready to undergo anything; for love of the elect, that they, like us, may win salvation in Christ Jesus, and eternal glory with it. |
10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus: |
11 It is well said, We are to share his life, because we have shared his death; |
11 A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. |
12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos: |
12 if we endure, we shall reign with him, if we disown him, he in his turn will disown us. |
12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. |
13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. |
13 If we play him false, he remains true to his word; he cannot disown himself. |
13 If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. |
14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. |
14 Bring this back to men’s thoughts, pleading with them earnestly in the Lord’s name; there must be no wordy disputes, such as can only unsettle the minds of those who are listening. |
14 Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. |
15 Aim first at winning God’s approval, as a workman who does not need to be ashamed of his work, one who knows how to handle the claims of the truth like a master. |
15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. |
16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem: |
16 Keep thy distance from those who are bringing in a fashion of meaningless talk; they will go far to establish neglect of God, |
16 But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. |
17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus, |
17 and their influence eats in like a cancer. Such are Hymenaeus and Philetus, |
17 And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: |
18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. |
18 who have missed the true mark, by contending that the resurrection has come about already, to the overthrow of the faith in some minds. |
18 Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. |
19 But God’s foundation-stone stands firm, and this is the legend on it, The Lord acknowledges none but his own; and again, Let everyone who names the Lord’s name keep far from iniquity. |
19 But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. |
20 A great house, besides its plate of gold and silver, contains other objects made of wood and earthenware; those for noble, these for ignoble uses; |
20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. |
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. |
21 it is by keeping himself separate from these that a man will prove the object of his Lord’s regard, hallowed, and serviceable, and fit for all honourable employment. |
21 If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. |
22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. |
22 Shun these youthful ardours I speak of; aim at right living, faith, and hope, and love, and fellowship with all those who call on the name of the Lord with a pure heart. |
22 But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites. |
23 Leave these foolish, ill-conceived disputes alone; be very sure, they breed nothing but quarrels. |
23 And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. |
24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, |
24 A servant of the Lord has no business with quarrelling; he must be kindly towards all men, persuasive and tolerant, |
24 But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient, |
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, |
25 with a gentle hand for correcting those who are obstinate in their errors. It may be that God will enable them to repent, and acknowledge the truth; |
25 With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth, |
26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. |
26 so they will recover their senses, and shake off the snare by which the devil, till now, has held them prisoners to his will. |
26 And they may recover themselves from the snares of the devil, by whom they are held captive at his will. |