The Catholic Epistle of St. Jude the Apostle — Epistola Catholica B. Judæ Apostoli
|
Chapter 1
|
1
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called.
1
Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.
1
Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who have met with loving-kindness from God the Father, those whom he has set apart for Jesus Christ, and called them;
2
Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled.
2
Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
2
Mercy and peace and love be yours, in full measure.
3
Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
3
Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
3
Beloved, as one who is ever ready to write to you about that salvation which is your common concern, I am compelled to send you this letter of warning; you have a battle to fight over the faith that was handed down, once for all, to the saints.
4
For certain men are secretly entered in, (who were written of long ago unto this judgment,) ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness, and denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ.
4
Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
4
Godless men, long since destined thus to incur condemnation, have found their way secretly into your company, and are perverting the life of grace our God has bestowed on us into a life of wantonness; they even deny Jesus Christ, our one Lord and Master.
5
I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:
5
Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit:
5
Learn one lesson, and you know all. Let me remind you, how the Saviour who had rescued his people from Egypt went on to destroy those who had proved unfaithful.
6
And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.
6
angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
6
The angels, too, who left the place assigned to them, instead of keeping their due order, he has imprisoned in eternal darkness, to await their judgement when the great day comes.
7
As Sodom and Gomorrha, and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication, and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.
7
Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.
7
So with Sodom and Gomorrha and the cities round them, which fell into the same debauchery as their neighbours and pursued unnatural lust; they bear, for our warning, their sentence of eternal fire.
8
In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty.
8
Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
8
And so it is with these as it was with those others; they pollute nature, they defy authority, they insult august names.
9
When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.
9
Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus.
9
(And yet, when the archangel Michael held debate with the devil, in their dispute over the body of Moses, he did not venture to accuse him insultingly; he was content to say, May the Lord rebuke thee.)
10
But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
10
Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
10
Such men sneer at the things they cannot understand; like the brute beasts they derive knowledge only from their senses, and it serves to corrupt them.
11
Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core.
11
Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt!
11
Woe betide them, they have followed in the path of Cain; greed, that led Balaam astray, has been their ruin; they have taken part in the fatal rebellion of Core.
12
These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots,
12
Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
12
What defilement there is in their banquets, as they fare sumptuously at your side, shepherds that feed themselves without scruple! They are clouds with no water in them, driven before the winds, autumn trees that bear no fruit, given over anew to death, plucked up by the roots;
13
Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.
13
fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum.
13
they are fierce waves of the sea, with shame for their crests, wandering stars, with eternal darkness and storm awaiting them.
14
Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints,
14
Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
14
Of these, among others, Enoch was speaking, Adam’s descendant in the seventh degree, when he prophesied, Behold, the Lord came with his saints in their thousands,
15
To execute judgment upon all, and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly, and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.
15
facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
15
to carry out his sentence on all men, and to convict the godless. Godless and sinners, with how many ungodly acts they have defied God, with how many rebellious words have they blasphemed him!
16
These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain’s sake.
16
Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
16
Such men go about whispering and complaining, and live by the rule of their own appetites; meanwhile, their mouths are ready with fine phrases, to flatter the great when it serves their ends.
17
But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
17
Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
17
But as for you, beloved, keep in mind the warnings given you long since by the apostles of our Lord Jesus Christ;
18
Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
18
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
18
how they told you, that mocking spirits must needs appear in the last age, who would make their own ungodly appetites into a rule of life.
19
These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
19
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
19
Such are the men who now keep themselves apart; animal natures, without the life of the Spirit.
20
But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
20
Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,
20
It is for you, beloved, to make your most holy faith the foundation of your lives, and to go on praying in the power of the Holy Spirit;
21
Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.
21
vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
21
to maintain yourselves in the love of God, and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ, with eternal life for your goal.
22
And some indeed reprove, being judged:
22
Et hos quidem arguite judicatos:
22
To some you must give a hearing, and confute them;
23
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
23
illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
23
others you must pluck out of the fire, and rescue them; others again you can only pity, while you shun them; even the outward fringe of what the flesh has defiled must be hateful to you.
24
Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ,
24
Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
24
There is one who can keep you clear of fault, and enable you to stand in the presence of his glory, triumphant and unreproved, when our Lord Jesus Christ comes;
25
To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
25
soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
25
to him, who alone is God, to him, who gives us salvation through Jesus Christ our Lord, glory and majesty and power and domination are due, before time was, and now, and for all ages. Amen.