The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 11
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, |
1 When they were approaching Jerusalem, and Bethany, which is close to mount Olivet, he sent two of his disciples on an errand: |
2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him. |
2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite. |
2 Go into the village that faces you, he told them, and the first thing you will find there upon entering will be a colt tethered, one on which no man has ever ridden; untie it, and bring it to me. |
3 And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither. |
3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc. |
3 And if anyone asks you, Why are you doing that? tell him, the Lord has need of it, and he will let you have it without more ado. |
4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him. |
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. |
4 So they went, and found the colt tethered before a door at the entrance; and they untied it. |
5 And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt? |
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? |
5 Some of the bystanders asked them, What are you doing, untying the colt? |
6 Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them. |
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. |
6 And they answered them as Jesus had bidden, and were allowed to take it. |
7 And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him. |
7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. |
7 So they brought the colt to Jesus, and saddled it with their garments, and he mounted it. |
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way. |
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. |
8 Many of them spread their garments in the way, and others strewed the way with leaves they had cut down from the trees. |
9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini: |
9 And those who went before him and followed after him cried aloud, Hosanna, blessed is he who comes in the name of the Lord; |
10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. |
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis. |
10 blessed is the kingdom of our father David which is coming to us; Hosanna in heaven above. |
11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. |
11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. |
11 So he came to Jerusalem, and went into the temple, where he surveyed all that was about him, and then, for the hour was already late, went out, with the twelve, to Bethany. |
12 And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. |
12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. |
12 When they had left Bethany next day, he was hungry; |
13 And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. |
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum. |
13 and, observing a fig-tree some way off with its leaves out, he went up to see if he could find anything on it. But when he reached it, he found leaves and nothing else; it was not the right season for figs. |
14 And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it. |
14 Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. |
14 And he said to it aloud, in the hearing of his disciples; Let no man ever eat fruit of thine hereafter. |
15 And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves. |
15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: |
15 So they came to Jerusalem. And there Jesus went into the temple, and began driving out those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the bankers, and the chairs of the pigeon-sellers; |
16 And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple; |
16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum: |
16 nor would he allow anyone to carry his wares through the temple. |
17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves. |
17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum. |
17 And this was the admonition he gave them, Is it not written, My house shall be known among all the nations for a house of prayer? Whereas you have made it into a den of thieves. |
18 Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. |
18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. |
18 The chief priests and scribes heard of this, and looked for some means of making away with him; they were afraid of him, because all the multitude was so full of admiration at his teaching. |
19 And when evening was come, he went forth out of the city. |
19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. |
19 He left the city at evening, |
20 And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. |
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. |
20 and next morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered from its roots. |
21 And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away. |
21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. |
21 Peter had not forgotten; Master, he said, look at the fig-tree which thou didst curse; it has withered away. |
22 And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. |
22 Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei. |
22 And Jesus answered them, Have faith in God. |
23 Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. |
23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. |
23 I promise you, if anyone says to this mountain, Remove, and be cast into the sea, and has no hesitation in his heart, but is sure that what he says is to come about, his wish will be granted him. |
24 Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you. |
24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. |
24 I tell you, then, when you ask for anything in prayer, you have only to believe that it is yours, and it will be granted you. |
25 And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. |
25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. |
25 When you stand praying, forgive whatever wrong any man has done you; so that your Father who is in heaven may forgive you your transgressions; |
26 But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins. |
26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra. |
26 if you do not forgive, your Father who is in heaven will not forgive your transgressions either. |
27 And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, |
27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores: |
27 So they came back to Jerusalem. And as he was walking about in the temple, the chief priests and scribes and elders came to him |
28 And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? |
28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias? |
28 and asked him, What is the authority by which thou doest these things, and who gave thee this authority to do them? |
29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things. |
29 Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. |
29 Jesus answered them, I too have a question to ask; if you can tell me the answer, I will tell you in return what is the authority by which I do these things. |
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. |
30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi. |
30 Whence did John’s baptism come, from heaven or from men? |
31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? |
31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei? |
31 Whereupon they cast about in their minds; If we tell him it was from heaven, they said, he will ask us, Then why did you not believe him? |
32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. |
32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. |
32 And if we say it was from men, we have reason to be afraid of the people; for the people all looked upon John as a prophet indeed. |
33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. |
33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. |
33 And they answered Jesus, We cannot tell. Jesus answered them, And you will not learn from me what is the authority by which I do these things. |