The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. |
1 And when the sabbath was over, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome had bought spices, to come and anoint Jesus. |
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. |
2 So they came to the tomb very early on the day after the sabbath, at sunrise. |
2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. |
3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti? |
3 And they began to question among themselves, Who is to roll the stone away for us from the door of the tomb? |
3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? |
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. |
4 Then they looked up, and saw that the stone, great as it was, had been rolled away already. |
4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. |
5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
5 And they went into the tomb, and saw there, on the right, a young man seated, wearing a white robe; and they were dismayed. |
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. |
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. |
6 But he said to them, No need to be dismayed; you have come to look for Jesus of Nazareth, who was crucified; he has risen again, he is not here. Here is the place where they laid him. |
6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. |
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. |
7 Go and tell Peter and the rest of his disciples that he is going before you into Galilee. There you shall have sight of him, as he promised you. |
7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. |
8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. |
8 So they came out and ran away from the tomb, trembling and awe-struck, and said nothing to anyone, out of fear. |
8 But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. |
9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. |
9 But he had risen again, at dawn on the first day of the week, and shewed himself first of all to Mary Magdalen, the woman out of whom he had cast seven devils. |
9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils. |
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. |
10 She went and gave the news to those who had been of his company, where they mourned and wept; |
10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. |
11 and they, when they were told that he was alive and that she had seen him, could not believe it. |
11 And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. |
12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam: |
12 After that, he appeared in the form of a stranger to two of them as they were walking together, going out into the country; |
12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt. |
13 these went back and gave the news to the rest, but they did not believe them either. |
13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. |
14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. |
14 Then at last he appeared to all eleven of them as they sat at table, and reproached them with their unbelief and their obstinacy of heart, in giving no credit to those who had seen him after he had risen. |
14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. |
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. |
15 And he said to them, Go out all over the world and preach the gospel to the whole of creation; |
15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. |
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. |
16 he who believes and is baptized will be saved; he who refuses belief will be condemned. |
16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. |
17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis: |
17 Where believers go, these signs shall go with them; they will cast out devils in my name, they will speak in tongues that are strange to them; |
17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues. |
18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt. |
18 they will take up serpents in their hands, and drink poisonous draughts without harm; they will lay their hands upon the sick and make them recover. |
18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. |
19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. |
19 And so the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up to heaven, and is seated now at the right hand of God; |
19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. |
20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. |
20 and they went out and preached everywhere, the Lord aiding them, and attesting his word by the miracles that went with them. |
20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. |