The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 1
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
2 It is written in the prophecy of Isaias, Behold, I am sending before thee that angel of mine who is to prepare thy way for thy coming; |
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
3 there is a voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, straighten out his paths. |
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
4 And so it was that John appeared in the wilderness baptizing, announcing a baptism whereby men repented, to have their sins forgiven. |
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
5 And all the country of Judaea and all those who dwelt in Jerusalem went out to see him, and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins. |
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
6 John was clothed with a garment of camel’s hair, and had a leather girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey. |
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
7 And thus he preached, One is to come after me who is mightier than I, so that I am not worthy to bend down and untie the strap of his shoes. |
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the Holy Ghost. |
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
9 At this time, Jesus came from Nazareth, and was baptized by John in the Jordan. |
10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened,and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
10 And even as he came up out of the water he saw the heavens opened, and the Spirit, like a dove, coming down and resting upon him. |
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
11 There was a voice, too, out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
12 Thereupon, the Spirit sent him out into the desert: |
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
13 and in the desert he spent forty days and forty nights, tempted by the devil; there he lodged with the beasts, and there the angels ministered to him. |
14 And after that John was delivered up, Jesus came in to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
14 But when John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God’s kingdom: |
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio. |
15 The appointed time has come, he said, and the kingdom of God is near at hand; repent, and believe the gospel. |
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
16 And as he passed along the sea of Galilee, he saw Simon and Simon’s brother Andrew casting a net into the sea (for they were fishermen); |
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
17 Jesus said to them, Come and follow me; I will make you into fishers of men. |
18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
18 And they dropped their nets immediately, and followed him. |
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi: |
19 Then he went a little further, and saw James, the son of Zebedee, and his brother John; these too were in their boat, repairing their nets; |
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
20 all at once he called them, and they, leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, turned aside after him. |
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
21 So they made their way to Capharnaum; here, as soon as the sabbath came, he went into the synagogue and taught; |
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
22 and they were amazed by his teaching, for he sat there teaching them like one who had authority, not like the scribes. |
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, |
23 And there, in the synagogue, was a man possessed by an unclean spirit, who cried aloud: |
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. |
24 Why dost thou meddle with us, Jesus of Nazareth? Hast thou come to make an end of us? I recognize thee for what thou art, the Holy One of God. |
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. |
25 Jesus spoke to him threateningly; Silence! he said; come out of him. |
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
26 Then the unclean spirit threw him into a convulsion, and cried with a loud voice, and so came out of him. |
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
27 All were full of astonishment; What can this be? they asked one another. What is this new teaching? See how he has authority to lay his commands even on the unclean spirits, and they obey him! |
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
28 And the story of his doings at once spread through the whole region of Galilee. |
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
29 As soon as they had left the synagogue, they came into Simon and Andrew’s house; James and John were with them. |
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. |
30 The mother of Simon’s wife was lying sick there, with a fever, and they made haste to tell him of her; |
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
31 whereupon he went close and took her by the hand, and lifted her up. And all at once the fever left her, and she began ministering to them. |
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes: |
32 And when it was evening and the sun went down, they brought to him all those who were afflicted, and those who were possessed by devils; |
33 And all the city was gathered together at the door. |
33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
33 so that the whole city stood crowding there at the door. |
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
34 And he healed many that were afflicted with diseases of every sort, and cast out many devils; to the devils he would give no leave to speak, because they recognized him. |
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
35 Then, at very early dawn, he left them, and went away to a lonely place, and began praying there. |
36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
36 Simon and his companions went in search of him: |
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te. |
37 and when they found him, they told him, All men are looking for thee. |
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni. |
38 And he said to them, Let us go to the next country-towns, so that I can preach there too; it is for this I have come. |
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
39 So he continued to preach in their synagogues, all through Galilee, and cast the devils out. |
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. |
40 Then a leper came up to him, asking for his aid; he knelt at his feet and said, If it be thy will, thou hast power to make me clean. |
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare. |
41 Jesus was moved with pity; he held out his hand and touched him, and said, It is my will; be thou made clean. |
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
42 And at the word, the leprosy all at once left him, and he was cleansed. |
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
43 And he spoke to him threateningly, and sent him away there and then: |
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
44 Be sure thou dost not speak of this at all, he said, to anyone; away with thee, shew thyself to the priest, and offer the gift for thy cleansing which Moses ordained, to make the truth known to them. |
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |
45 But he, as soon as he had gone away, began to talk publicly and spread the story round; so that Jesus could no longer go into any of the cities openly, but dwelt in lonely places apart; and still from every side they came to him. |