The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: |
1 Then he left the place, and withdrew to his own country-side, his disciples following him. |
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. |
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur? |
2 Here, when the sabbath came, he began teaching in the synagogue, and many were astonished when they heard him; How did he come by all this? they asked. What is the meaning of this wisdom that has been given him, of all these wonderful works that are done by his hands? |
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? |
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. |
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joseph and Judas and Simon? Do not his sisters live here near us? And they had no confidence in him. |
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. |
4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. |
4 Then Jesus said to them, It is only in his own country, in his own home, and among his own kindred, that a prophet goes unhonoured. |
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. |
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: |
5 Nor could he do any wonderful works there, except that he laid his hands on a few who were sick, and cured them; |
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. |
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. |
6 he was astonished at their unbelief. And so he went on round about the villages preaching. |
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. |
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. |
7 And now he called the twelve to him, and began sending them out, two and two, giving them authority over the unclean spirits. |
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. |
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs, |
8 And he gave them instructions to take a staff for their journey and nothing more; no wallet, no bread, no money for their purses; |
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse, |
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. |
9 to be shod with sandals, and not to wear a second coat. |
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. |
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde: |
10 You are to lodge, he told them, in the house you first enter, until you leave the place. |
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. |
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. |
11 And wherever they give you no welcome and no hearing, shake off the dust from beneath your feet in witness against them. |
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. |
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent: |
12 So they went out and preached, bidding men repent; |
12 And going forth they preached that men should do penance: |
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. |
13 they cast out many devils, and many who were sick they anointed with oil, and healed them. |
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. |
14 Then, as his name grew better known, king Herod came to hear of it. It is John the Baptist, he said, risen from the dead, and that is why these powers are active in him. |
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. |
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. |
15 Others were saying, It is Elias, and others, It is a prophet like one of the old prophets; |
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. |
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. |
16 but when Herod was told it, he declared, He has risen from the dead, John the Baptist, whom I beheaded. |
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. |
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. |
17 Herod himself had sent and arrested John and put him in prison, in chains, for love of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married; |
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. |
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. |
18 because John had told Herod, It is wrong for thee to take thy brother’s wife. |
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. |
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. |
19 Herodias was always plotting against him, and would willingly have murdered him, but could not, |
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. |
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. |
20 because Herod was afraid of John, recognizing him for an upright and holy man; so that he kept him carefully, and followed his advice in many things, and was glad to listen to him. |
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. |
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ: |
21 And now came a fitting occasion, upon which Herod gave a birthday feast to his lords and officers, and to the chief men of Galilee. |
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. |
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi: |
22 Herodias’ own daughter came in and danced, and gave such pleasure to Herod and his guests that the king said to the girl, Ask me for whatever thou wilt, and thou shalt have it; |
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. |
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. |
23 he even bound himself by an oath, I will grant whatever request thou makest, though it were a half of my kingdom. |
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. |
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. |
24 Thereupon she went out and said to her mother, What shall I ask for? And she answered, The head of John the Baptist. |
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. |
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. |
25 With that, she hastened into the king’s presence and made her request; My will is, she said, that thou shouldst give me the head of John the Baptist; give it me now, on a dish. |
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. |
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: |
26 And the king was full of remorse, but out of respect to his oath and to those who sat with him at table, he would not disappoint her. |
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: |
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, |
27 So he sent one of his guard with orders that the head should be brought on a dish. |
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. |
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. |
28 This soldier cut off his head in the prison, and brought it on a dish, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. |
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento. |
29 When John’s disciples heard of it, they came and carried off his body, and laid it in a tomb. |
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. |
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. |
30 And now the apostles came together again in the presence of Jesus, and told him of all they had done, and all the teaching they had given. |
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. |
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant. |
31 And he said to them, Come away into a quiet place by yourselves, and rest a little. For there were many coming and going, and they scarcely had leisure even to eat. |
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. |
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. |
32 So they took ship, and went to a lonely place by themselves. |
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart. |
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. |
33 But many saw them going, or came to know of it; gathering from all the cities, they hurried to the place by land, and were there before them. |
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them. |
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. |
34 So, when he disembarked, Jesus saw a great multitude there, and took pity on them, since they were like sheep that have no shepherd, and began to give them long instruction. |
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. |
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit: |
35 And when it was already late, his disciples came to him and said, This is a lonely place, and it is late already; |
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: |
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. |
36 give them leave to go to the farms and villages round about, and buy themselves food there; they have nothing to eat. |
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. |
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. |
37 But he answered them, It is for you to give them food to eat. Why then, they said to him, we must go and spend two hundred silver pieces buying bread to feed them. |
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. |
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces. |
38 He asked, How many loaves have you? Go and see. When they had found out, they told him, Five, and two fishes. |
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. |
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. |
39 Then he told them all to sit down in companies on the green grass; |
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. |
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. |
40 and they took their places in rows, by hundreds and fifties. |
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. |
41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. |
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave these to his disciples to set before them, dividing the fishes, too, among them all. |
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. |
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. |
42 All ate and had enough: |
42 And they all did eat, and had their fill. |
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. |
43 and when they took up the broken pieces, and what was left of the fishes, they filled twelve baskets with them. |
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. |
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. |
44 The loaves had fed five thousand men. |
44 And they that did eat, were five thousand men. |
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. |
45 As soon as this was done, he prevailed upon his disciples to take ship and cross to Bethsaida, on the other side, before him, leaving him to send the multitude home. |
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. |
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. |
46 And when he had taken leave of them, he went up on to the hill-side, to pray there. |
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. |
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. |
47 Twilight had already come, and the boat was half way across the sea, while he was on the shore alone. |
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. |
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos. |
48 And when the night had reached its fourth quarter, seeing them hard put to it with rowing (for the wind was against them), he came to them, walking on the sea, and made as if to pass them by. |
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. |
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. |
49 When they saw him walking on the sea, they thought it was an apparition, and cried aloud, |
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. |
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere. |
50 for all had seen him, and were full of dismay. But now he spoke to them; Take courage, he said, it is myself; do not be afraid. |
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. |
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: |
51 So he came to them on board the boat, and thereupon the wind dropped. And they were astonished out of all measure; |
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: |
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum. |
52 they had not grasped the lesson of the loaves, so dulled were their hearts. |
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. |
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. |
53 When they had crossed, they came to shore at Genesareth and moored there. |
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. |
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: |
54 As soon as they had disembarked, he was recognized, |
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: |
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. |
55 and they ran off into all the country round, and began bringing the sick after him, beds and all, wherever they heard he was. |
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. |
56 And wherever he entered villages, or farmsteads, or towns, they used to lay the sick down in the open streets, and beg him to let them touch even the hem of his cloak; and all those who touched him recovered. |
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. |