The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 7
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. |
1 Then the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem, gathered round him; |
1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. |
2 and these found fault, because they saw that some of his disciples sat down to eat with their hands defiled, that is, unwashed. |
2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: |
3 For the Pharisees, and indeed all the Jews, holding to the tradition of their ancestors, never eat without washing their hands again and again; |
3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum: |
4 they will not sit down to meat, coming from the market, without thorough cleansing; and there are many other customs which they hold to by tradition, purifying of cups and pitchers and pans and beds. |
4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? |
5 So the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples eat with defiled hands, instead of following the tradition of our ancestors? |
5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me: |
6 But he answered, You hypocrites, it was a true prophecy Isaias made of you, writing as he did, This people does me honour with its lips, but its heart is far from me; |
6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. |
7 their worship of me is vain, for the doctrines they teach are the commandments of men. |
7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa. |
8 You leave God’s commandment on one side, and hold to the tradition of man, the purifying of pitchers and cups, and many other like observances. |
8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washings of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. |
9 And he told them, You have quite defeated God’s commandment, to establish your own tradition instead. |
9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
10 Moses said, Honour thy father and thy mother, and, He who curses father or mother dies without hope of reprieve. |
10 For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit: |
11 But you say, Let a man tell his father or his mother, All the money out of which you might get help from me is now Corban (that is, an offering to God), |
11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, |
12 and then you will not let him do any more for father or mother. |
12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis. |
13 With this and many like observances, you are making God’s law ineffectual through the tradition you have handed down. |
13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite. |
14 And he called the multitude to him, and said to them, Listen to me, all of you, and grasp this; |
14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. |
15 Nothing that finds its way into a man from outside can make him unclean; what makes a man unclean is what comes out of a man. |
15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Si quis habet aures audiendi, audiat. |
16 Listen, you that have ears to hear with. |
16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. |
17 When he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him the meaning of the parable. |
17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare: |
18 And he said to them, Are you still so slow of wit? Do you not observe that all the uncleanness which goes into a man has no means of defiling him, |
18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas? |
19 because it travels, not into his heart, but into the belly, and so finds its way into the sewer? Thus he declared all meat to be clean, |
19 Because it entereth not into his heart, but goeth into his belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. |
20 and told them that what defiles a man is that which comes out of him. |
20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, |
21 For it is from within, from the hearts of men, that their wicked designs come, their sins of adultery, fornication, murder, |
21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. |
22 theft, covetousness, malice, deceit, lasciviousness, envy, blasphemy, pride and folly. |
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. |
23 All these evils come from within, and it is these which make a man unclean. |
23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. |
24 After this, Jesus left those parts, and withdrew into the neighbourhood of Tyre and Sidon. There he went into a house, and did not wish anyone to know of it; but he could not go unrecognized, |
24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. |
25 for a woman came to hear of it, whose daughter was possessed by an unclean spirit, and she came in and fell at his feet. |
25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. |
26 This woman was a Gentile, a Syrophenician by race, and she begged him to cast the devil out of her daughter. |
26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 But he said to her, Let the children have their fill first; it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs. |
27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. |
28 She answered him, Ah, yes, Lord; the dogs eat of the crumbs the children leave, underneath the table. |
28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua. |
29 And he said to her, In reward for this word of thine, back home with thee; the devil has left thy daughter. |
29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. |
30 And when she came back to her house, she found her daughter lying on the bed, and the devil gone. |
30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. |
31 Then he set out again from the region of Tyre, and came by way of Sidon to the sea of Galilee, right into the region of Decapolis. |
31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. |
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. |
32 And they brought to him a man who was deaf and dumb, with the prayer that he would lay his hand upon him. |
32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus: |
33 And he took him aside out of the multitude; he put his fingers into his ears, and spat, and touched his tongue; |
33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire. |
34 then he looked up to heaven, and sighed; Ephpheta, he said, (that is, Be opened). |
34 And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. |
35 Whereupon his ears were opened, and the bond which tied his tongue was loosed, and he talked plainly. |
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant: |
36 And he laid a strict charge on them, not to speak of it to anyone; but the more he charged them, the more widely they published it, |
36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui. |
37 and were more than ever astonished; He has done well, they said, in all his doings; he has made the deaf hear, and the dumb speak. |
37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |