Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, who is their brother, to the well beloved Philemon, who shares our labours, |
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
2 and to all the church that is in his household, to our dear sister Appia, Archippus, who fights the same battle with ourselves, and the rest; |
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
3 Grace and peace be yours from God, our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
4 I give thanks to my God at all times, remembering thee in my prayers; |
4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos: |
5 such accounts I hear of the love and faith thou shewest towards the Lord Jesus and towards all the saints. |
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
6 May thy generosity in the faith be made known, when all your good actions are recognized in Christ Jesus. |
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. |
7 It has been a happiness and a comfort to me to hear of thy charity, brother, and of the refreshment thou hast brought to the hearts of the saints. |
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet: |
8 And now, though I might well make bold in Christ to prescribe a duty to thee, |
8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: |
9 I prefer to appeal to this charity of thine. Who is it that writes to thee? Paul, an old man now, and in these days the prisoner, too, of Jesus Christ; |
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
10 and I am appealing to thee on behalf of Onesimus, the child of my imprisonment. |
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
11 He did thee an ill service once; now, both to thee and to myself, he can be serviceable, |
11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe: |
12 and I am sending him back to thee; make him welcome, for my heart goes with him. |
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii: |
13 I would sooner have kept him here with me, to attend, as thy deputy, on a prisoner of the gospel, |
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
14 but I would do nothing without thy leave; thy generosity should be exercised freely, not from lack of choice. |
14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: |
15 Perhaps, after all, the very purpose of thy losing him for a time was that thou mightest have him always by thee. |
15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino? |
16 Do not think of him any longer as a slave; he is something more than a slave, a well loved brother, to me in a special way; much more, then, to thee, now that both nature and Christ make him thy own. |
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me: |
17 As thou dost value thy fellowship with me, make him welcome as thou wouldst myself; |
17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
18 if he has wronged thee, or is in thy debt, make me answerable for it. |
18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes: |
19 Here is a message in Paul’s own hand; I will make it good. Not to remind thee that thou owest me a debt already, thy own self. |
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino. |
20 And now, brother, let me claim thy services; give comfort in the Lord to my anxious heart. |
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies. |
21 I write to thee counting on thy obedience, well assured that thou wilt do even more than I ask. |
21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
22 Be prepared, meanwhile, to entertain me; I hope, through your prayers, to be restored to you. |
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
23 Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
24 from Mark, Aristarchus, Demas and Luke, who share my labours. |
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |