Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 But speak thou the things that become sound doctrine: |
1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam: |
1 Thine is to be a different message, with sound doctrine for its rule. |
2 That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love in patience. |
2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia: |
2 Teach the older men to be sober, decent, orderly, soundly established in faith, in charity, in patience. |
3 The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: |
3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes: |
3 The older women, too, must carry themselves as befits a holy calling, not given to slanderous talk or enslaved to drunken habits; teaching others by their good example. |
4 That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children, |
4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, |
4 From them the younger women must learn orderly behaviour, how to treat their husbands and their children lovingly, |
5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed. |
5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. |
5 how to be discreet, modest, and sober, busy about the house, kindly, submissive to their own husbands; the preaching of God’s word must not be brought into disrepute. |
6 Young men, in like manner, exhort that they be sober. |
6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. |
6 Encourage the young men, too, to live orderly lives. |
7 In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, |
7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, |
7 Let them find in all thou doest the model of a life nobly lived; let them find thee disinterested in thy teaching, worthy of their respect, |
8 The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. |
8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. |
8 thy doctrine sound beyond all cavil; so that our adversaries may blush to find that they have no opportunity for speaking ill of us. |
9 Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: |
9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, |
9 Slaves must be submissive to their own masters, so as to content them in every way; no arguing, |
10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things: |
10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. |
10 no pilfering; they must give good proof of utter fidelity, every action of theirs bringing credit to the teaching which God, our Saviour, has revealed. |
11 For the grace of God our Saviour hath appeared to all men; |
11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, |
11 The grace of God, our Saviour, has dawned on all men alike, |
12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, |
12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, |
12 schooling us to forgo irreverent thoughts and worldly appetites, and to live, in this present world, a life of order, of justice, and of holiness. |
13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, |
13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi: |
13 We were to look forward, blessed in our hope, to the day when there will be a new dawn of glory, the glory of the great God, the glory of our Saviour Jesus Christ; |
14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. |
14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. |
14 who gave himself for us, to ransom us from all our guilt, a people set apart for himself, ambitious of noble deeds. |
15 These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. |
15 Be this thy message, lending all authority to thy encouragement and thy reproof. Let no man lightly esteem thee. |