Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. |
1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse: |
1 Remind them that they have a duty of submissive loyalty to governments and to those in authority, of readiness to undertake any kind of honourable service. |
2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. |
2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. |
2 They are not to speak injuriously of anyone, or pick quarrels; they must be considerate, and lose no opportunity of shewing courtesy to the world around them. |
3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. |
3 We, after all, were once like the rest of them, reckless, rebellious, the dupes of error; enslaved to a strange medley of desires and appetites, our lives full of meanness and of envy, hateful, and hating one another. |
4 But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: |
4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, |
4 Then the kindness of God, our Saviour, dawned on us, his great love for man. |
5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; |
5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, |
5 He saved us; and it was not thanks to anything we had done for our own justification. In accordance with his own merciful design he saved us, with the cleansing power which gives us new birth, and restores our nature through the Holy Spirit, |
6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: |
6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum: |
6 shed on us in abundant measure through our Saviour, Jesus Christ. |
7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. |
7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. |
7 So, justified by his grace, we were to become heirs, with the hope of eternal life set before us. |
8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. |
8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. |
8 It is well said, and I would have thee dwell on it, that those who have learned to trust in God should be at pains to find honourable employment. That is their duty, and the world will benefit by it. |
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. |
9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ. |
9 But take no part in vain researches into pedigrees, and controversies that wrangle over points of the law; they are useless folly. |
10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: |
10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita: |
10 Give a heretic one warning, then a second, and after that avoid his company; |
11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. |
11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. |
11 his is a perverse nature, thou mayest be sure, and his fault has been admitted on his own confession. |
12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. |
12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare. |
12 When I send for thee by Artemas or Tychicus, make haste and come to meet me at Nicopolis; I have decided to spend the winter there. |
13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. |
13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. |
13 Make careful provision for Zenas, the lawyer, and Apollo on their journey; they must not be left wanting for anything. |
14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. |
14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi. |
14 It would be well if our brethren would learn to find honourable employment, so as to meet what necessity demands of them, instead of having nothing to contribute. |
15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. |
15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. |
15 All those who are with me send their greeting to you. Greet all those who are our friends in the common faith. The grace of God be with you all, Amen. |