The First Epistle of St. Peter the Apostle — Epistola B. Petri Apostoli Prima
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator: |
1 The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: |
1 And now I have a charge to give to the presbyters in your company; I, who am a presbyter like themselves, I, who bear witness of Christ’s sufferings, I, who have my part in that glory which will one day be revealed. |
2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie: |
2 Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre’s sake, but voluntarily: |
2 Be shepherds to the flock God has given you. Carry out your charge as God would have it done, cordially, not like drudges, generously, not in the hope of sordid gain; |
3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. |
3 Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. |
3 not tyrannizing, each in his own sphere, but setting an example, as best you may, to the flock. |
4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. |
4 And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. |
4 So, when the Prince of shepherds makes himself known, your prize will be that crown of glory which cannot fade. |
5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. |
5 In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. |
5 And you, who are young, must defer to these, your seniors. Deference to one another is the livery you must all wear; God thwarts the proud, and keeps his grace for the humble. |
6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis: |
6 Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: |
6 Bow down, then, before the strong hand of God; he will raise you up, when his time comes to deliver you. |
7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. |
7 Casting all your care upon him, for he hath care of you. |
7 Throw back on him the burden of all your anxiety; he is concerned for you. |
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: |
8 Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. |
8 Be sober, and watch well; the devil, who is your enemy, goes about roaring like a lion, to find his prey, |
9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. |
9 Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world. |
9 but you, grounded in the faith, must face him boldly; you know well enough that the brotherhood you belong to pays, all the world over, the same tribute of suffering. |
10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. |
10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you. |
10 And God, the giver of all grace, who has called us to enjoy, after a little suffering, his eternal glory in Christ Jesus, will himself give you mastery, and steadiness, and strength. |
11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
11 To him be glory and empire for ever and ever. Amen. |
11 To him be glory and power through endless ages, Amen. |
12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. |
12 By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. |
12 I count on Silvanus as a faithful brother; and through him I have written you these brief lines of encouragement; to assure you that the grace in which you are so firmly established is the true grace of God. |
13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. |
13 The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark. |
13 The church here in Babylon, united with you by God’s election, sends you her greeting; so does my son, Mark. |
14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. |
14 Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you, who are in Christ Jesus. Amen. |
14 Greet one another with the kiss of fellowship. Grace be to all of you, friends in Christ Jesus. Amen. |