The Epistle of St. Paul to the Ephesians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. |
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just. |
1 You who are children must shew obedience in the Lord to your parents; it is your duty; |
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione: |
2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: |
2 Honour thy father and thy mother—that is the first commandment which has a promise attached to it, |
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. |
3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. |
3 So it shall go well with thee, and thou shalt live long to enjoy the land. |
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini. |
4 And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord. |
4 You who are fathers, do not rouse your children to resentment; the training, the discipline in which you bring them up must come from the Lord. |
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo: |
5 Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ: |
5 You who are slaves, give your human masters the obedience you owe to Christ, in anxious fear, single-mindedly; |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, |
6 Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart, |
6 not with that show of service which tries to win human favour, but in the character of Christ’s slaves, who do what is God’s will with all their heart. |
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus: |
7 With a good will serving, as to the Lord, and not to men. |
7 Yours must be a slavery of love, not to men, but to the Lord; |
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. |
8 Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free. |
8 you know well that each of us, slave or free, will be repaid by the Lord for every task well done. |
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum. |
9 And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him. |
9 And you who are masters, deal with them accordingly; there is no need to threaten them; you know well enough that you and they have a Master in heaven, who makes no distinction between man and man. |
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. |
10 Finally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power. |
10 I have no more to say, brethren, except this; draw your strength from the Lord, from that mastery which his power supplies. |
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli: |
11 Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. |
11 You must wear all the weapons in God’s armoury, if you would find strength to resist the cunning of the devil. |
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. |
12 For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. |
12 It is not against flesh and blood that we enter the lists; we have to do with princedoms and powers, with those who have mastery of the world in these dark days, with malign influences in an order higher than ours. |
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. |
13 Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect. |
13 Take up all God’s armour, then; so you will be able to stand your ground when the evil time comes, and be found still on your feet, when all the task is over. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, |
14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice, |
14 Stand fast, your loins girt with truth, the breastplate of justice fitted on, |
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, |
15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace: |
15 and your feet shod in readiness to publish the gospel of peace. |
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: |
16 In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. |
16 With all this, take up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fire-tipped arrows of your wicked enemy; |
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), |
17 And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God). |
17 make the helmet of salvation your own, and the sword of the spirit, God’s word. |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis: |
18 By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: |
18 Use every kind of prayer and supplication; pray at all times in the spirit; keep awake to that end with all perseverance; offer your supplication for all the saints. |
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii: |
19 And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel. |
19 Pray for me too, that I may be given words to speak my mind boldly, in making known the gospel revelation, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. |
20 For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought. |
20 for which I am an ambassador in chains; that I may have boldness to speak as I ought. |
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino: |
21 But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: |
21 If you would know more of my circumstances, my occupations, you may learn all that from Tychicus, my dearly loved brother and faithful servant in the Lord; |
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. |
22 Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. |
22 that is the reason why I have sent him, to let you have news of me, and to bring courage to your hearts. |
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. |
23 Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ. |
23 Peace to the brethren, and love joined with faith, from God the Father and our Lord Jesus Christ. |
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. |
24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. |
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an immortal love. Amen. |