The Epistle of St. Paul to the Ephesians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Chapter 6
|
1 2 3 4 5 6
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
1
Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
1
You who are children must shew obedience in the Lord to your parents; it is your duty;
2
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
2
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
2
Honour thy father and thy mother—that is the first commandment which has a promise attached to it,
3
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
3
That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
3
So it shall go well with thee, and thou shalt live long to enjoy the land.
4
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4
And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
4
You who are fathers, do not rouse your children to resentment; the training, the discipline in which you bring them up must come from the Lord.
5
Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
5
Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ:
5
You who are slaves, give your human masters the obedience you owe to Christ, in anxious fear, single-mindedly;
6
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
6
Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,
6
not with that show of service which tries to win human favour, but in the character of Christ’s slaves, who do what is God’s will with all their heart.
7
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
7
With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
7
Yours must be a slavery of love, not to men, but to the Lord;
8
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
8
Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.
8
you know well that each of us, slave or free, will be repaid by the Lord for every task well done.
9
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
9
And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.
9
And you who are masters, deal with them accordingly; there is no need to threaten them; you know well enough that you and they have a Master in heaven, who makes no distinction between man and man.
10
De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
10
Finally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.
10
I have no more to say, brethren, except this; draw your strength from the Lord, from that mastery which his power supplies.
11
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
11
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
11
You must wear all the weapons in God’s armoury, if you would find strength to resist the cunning of the devil.
12
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
12
For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
12
It is not against flesh and blood that we enter the lists; we have to do with princedoms and powers, with those who have mastery of the world in these dark days, with malign influences in an order higher than ours.
13
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
13
Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.
13
Take up all God’s armour, then; so you will be able to stand your ground when the evil time comes, and be found still on your feet, when all the task is over.
14
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
14
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,
14
Stand fast, your loins girt with truth, the breastplate of justice fitted on,
15
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
15
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
15
and your feet shod in readiness to publish the gospel of peace.
16
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
16
In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
16
With all this, take up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fire-tipped arrows of your wicked enemy;
17
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
17
And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).
17
make the helmet of salvation your own, and the sword of the spirit, God’s word.
18
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
18
By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
18
Use every kind of prayer and supplication; pray at all times in the spirit; keep awake to that end with all perseverance; offer your supplication for all the saints.
19
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
19
And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel.
19
Pray for me too, that I may be given words to speak my mind boldly, in making known the gospel revelation,
20
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20
For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought.
20
for which I am an ambassador in chains; that I may have boldness to speak as I ought.
21
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
21
But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
21
If you would know more of my circumstances, my occupations, you may learn all that from Tychicus, my dearly loved brother and faithful servant in the Lord;
22
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
22
Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
22
that is the reason why I have sent him, to let you have news of me, and to bring courage to your hearts.
23
Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
23
Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
23
Peace to the brethren, and love joined with faith, from God the Father and our Lord Jesus Christ.
24
Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
24
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
24
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an immortal love. Amen.