The Epistle of St. Paul to the Ephesians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, |
1 And you, when you were dead in your offences, and sins, |
1 He found you dead men; such were your transgressions, such were the sinful ways |
2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, |
2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: |
2 you lived in. That was when you followed the fashion of this world, when you owned a prince whose domain is in the lower air, that spirit whose influence is still at work among the unbelievers. |
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri: |
3 In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: |
3 We too, all of us, were once of their company; our life was bounded by natural appetites, and we did what corrupt nature or our own calculation would have us do, with God’s displeasure for our birthright, like other men. |
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, |
4 But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us, |
4 How rich God is in mercy, with what an excess of love he loved us! |
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), |
5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,) |
5 Our sins had made dead men of us, and he, in giving life to Christ, gave life to us too; it is his grace that has saved you; |
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu: |
6 And hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. |
6 raised us up too, enthroned us too above the heavens, in Christ Jesus. |
7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. |
7 That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. |
7 He would have all future ages see, in that clemency which he shewed us in Christ Jesus, the surpassing richness of his grace. |
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est: |
8 For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God; |
8 Yes, it was grace that saved you, with faith for its instrument; it did not come from yourselves, it was God’s gift, |
9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. |
9 Not of works, that no man may glory. |
9 not from any action of yours, or there would be room for pride. |
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. |
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. |
10 No, we are his design; God has created us in Christ Jesus, pledged to such good actions as he has prepared beforehand, to be the employment of our lives. |
11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta: |
11 For which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands; |
11 Remember, then, what you once were, the Gentiles, according to all outward reckoning; those who claim an outward circumcision which is man’s handiwork call you the uncircumcised. |
12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. |
12 That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel, and strangers to the testament, having no hope of the promise, and without God in this world. |
12 In those days there was no Christ for you; you were outlaws from the commonwealth of Israel, strangers to every covenant, with no promise to hope for, with the world about you, and no God. |
13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. |
13 But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. |
13 But now you are in Christ Jesus; now, through the blood of Christ, you have been brought close, you who were once so far away. |
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, |
14 For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: |
14 He is our bond of peace; he has made the two nations one, breaking down the wall that was a barrier between us, the enmity there was between us, in his own mortal nature. |
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem: |
15 Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace; |
15 He has put an end to the law with its decrees, so as to make peace, remaking the two human creatures as one in himself; |
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. |
16 And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. |
16 both sides, united in a single body, he would reconcile to God through his cross, inflicting death, in his own person, upon the feud. |
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. |
17 And coming, he preached peace to you that were afar off, and peace to them that were nigh. |
17 So he came, and his message was of peace for you who were far off, peace for those who were near; |
18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. |
18 For by him we have access both in one Spirit to the Father. |
18 far off or near, united in the same Spirit, we have access through him to the Father. |
19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, |
19 Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God, |
19 You are no longer exiles, then, or aliens; the saints are your fellow citizens, you belong to God’s household. |
20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu: |
20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: |
20 Apostles and prophets are the foundation on which you were built, and the chief corner-stone of it is Jesus Christ himself. |
21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, |
21 In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. |
21 In him the whole fabric is bound together, as it grows into a temple, dedicated to the Lord; |
22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. |
22 In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. |
22 in him you too are being built in with the rest, so that God may find in you a dwelling-place for his Spirit. |