The Epistle of St. Paul to the Galatians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas 
				
					|
					
				
			Chapter 1
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:  | 
																	1  Paul, an apostle not holding his commission from men, not appointed by man’s means, but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead,  | 
																	1  Paul,  an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,  | 
								
2  et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.  | 
																	2  sends his greeting, and greeting from all the brethren who are with him, to the churches of Galatia.  | 
																	2  And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.  | 
								
3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,  | 
																	3  Grace and peace be yours from God the Father, and from our Lord Jesus Christ.  | 
																	3  Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,  | 
								
4  qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,  | 
																	4  He it is who has given himself up for our sins, to rescue us from the evil world that surrounds us, according to the will of God, who is our Father;  | 
																	4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:  | 
								
5  cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.  | 
																	5  to him be glory for ever and ever, Amen.  | 
																	5  To whom is glory for ever and ever. Amen.  | 
								
6  Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:  | 
																	6  I am astounded that you should be so quick to desert one who called you to the grace of Christ, and go over to another gospel;  | 
																	6  I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.  | 
								
7  quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.  | 
																	7  this can only mean, that certain people are causing disquiet among you, in their eagerness to pervert the gospel of Christ.   | 
																	7  Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.  | 
								
8  Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.  | 
																	8  Friends, though it were we ourselves, though it were an angel from heaven that should preach to you a gospel other than the gospel we preached to you, a curse upon him!  | 
																	8  But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.  | 
								
9  Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.  | 
																	9  I repeat now the warning we gave you before it happened, if anyone preaches to you what is contrary to the tradition you received, a curse upon him!  | 
																	9  As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.  | 
								
10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.  | 
																	10  Do you think it is man’s favour, or God’s, that I am trying to win now? Shall I be told, now, that I am courting the good will of men? If, after all these years, I were still courting the favour of men, I should not be what I am, the slave of Christ.  | 
																	10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.  | 
								
11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:  | 
																	11  Let me tell you this, brethren; the gospel I preached to you is not a thing of man’s dictation;  | 
																	11  For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.  | 
								
12  neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.  | 
																	12  it was not from man that I inherited or learned it, it came to me by a revelation from Jesus Christ.  | 
																	12  For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.  | 
								
13  Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,  | 
																	13  You have been told how I bore myself in my Jewish days, how I persecuted God’s Church beyond measure and tried to destroy it,  | 
																	13  For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.  | 
								
14  et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.  | 
																	14  going further in my zeal as a Jew than many of my own age and race, so fierce a champion was I of the traditions handed down by my forefathers.  | 
																	14  And I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.  | 
								
15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,  | 
																	15  And then, he who had set me apart from the day of my birth, and called me by his grace, saw fit  | 
																	15  But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,  | 
								
16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,  | 
																	16  to make his Son known in me, so that I could preach his gospel among the Gentiles. My first thought was not to hold any consultations with any human creature;  | 
																	16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.  | 
								
17  neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:  | 
																	17  I did not go up to Jerusalem to see those who had been apostles longer than myself; no, I went off into Arabia, and when I came back, it was to Damascus.  | 
																	17  Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.  | 
								
18  deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:  | 
																	18  Then, when three years had passed, I did go up to Jerusalem, to visit Peter, and I stayed a fortnight there in his company;   | 
																	18  Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.  | 
								
19  alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.  | 
																	19  but I did not see any of the other apostles, except James, the Lord’s brother.  | 
																	19  But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.  | 
								
20  Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.  | 
																	20  Such is my history; as God sees me, I am telling you the plain truth.  | 
																	20  Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.  | 
								
21  Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.  | 
																	21  Afterwards, I travelled into other parts of the world, Syria and Cilicia;  | 
																	21  Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.  | 
								
22  Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:  | 
																	22  and all the time I was not even known by sight to the Christian churches of Judaea;  | 
																	22  And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:  | 
								
23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:  | 
																	23  they only knew by hearsay, The man who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy,  | 
																	23  But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:  | 
								
24  et in me clarificabant Deum.  | 
																	24  and they praised God for what he had done in me.  | 
																	24  And they glorified God in me.  | 
								
