The Epistle of St. Paul to the Hebrews — Epistola B. Pauli Apostoli ad Hebræos
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:
1
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus;
1
Brethren and saints, you share a heavenly calling. Think, now, of Jesus as the apostle and the high priest of the faith which we profess,
2
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
2
Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
2
and how loyal he was to the God who had so appointed him; just as Moses was loyal in all the management of God’s house.
3
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
3
For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
3
In any household, the first honours are reserved for him who founded it; and in that degree, Jesus has a prouder title than Moses.
4
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.
4
For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
4
Every household has its founder, and this household of creation was founded by God.
5
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
5
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
5
Thus the loyalty of Moses in the management of all God’s house was the loyalty of a servant; he only bore witness to what was to be revealed later on;
6
Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
6
But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
6
whereas Christ’s was the loyalty of a Son in a household which is his own. What is that household? We are, if only we will keep unshaken to the end our confidence, and the hope which is our pride.
7
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,
7
Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
7
Come, then, the Holy Spirit says, If you hear his voice speaking to you this day,
8
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
8
Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
8
do not harden your hearts, as they were hardened once when you provoked me, and put me to the test in the wilderness.
9
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
9
Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
9
Your fathers put me to the test, made trial of me, and saw what I could do,
10
quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
10
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
10
all those forty years. So I became the enemy of that generation; These, I said, are ever wayward hearts, these have never learned my lessons.
11
sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
11
And I took an oath in my anger, They shall never attain my rest.
12
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
12
Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
12
Take care, brethren, that there is no heart among you so warped by unbelief as to desert the living God.
13
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
13
But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
13
Each day, while the word To-day has still a meaning, strengthen your own resolution, to make sure that none of you grows hardened; sin has such power to cheat us.
14
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
14
For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
14
We have been given a share in Christ, but only on condition that we keep unshaken to the end the principle by which we are grounded in him.
15
Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
15
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
15
That is the meaning of the words, If you hear his voice speaking to you this day, do not harden your hearts, as they were hardened once when you provoked me;
16
Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
16
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
16
those who provoked him were the people (some, though not all of them) whom Moses had rescued from Egypt.
17
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
17
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
17
Who was it, during all those forty years, that incurred his enmity? Those who sinned; it was their corpses that lay scattered in the wilderness.
18
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
18
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
18
To whom did he swear that they should never attain his rest? Those who refused to believe in him.
19
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
19
And we see that they could not enter in, because of unbelief.
19
We see, then, the consequences of unbelief; this it was that denied them entrance.