The Holy Gospel of Jesus Christ, according to St. Mark — Evangelium secundum Marcum
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Knox Bible> | <Vulgate |
---|---|---|
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens. |
1 So they came to the further shore of the sea, in the country of the Gerasenes. |
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. |
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, |
2 And as soon as he had disembarked, a man possessed by an unclean spirit came out of the rock tombs to meet him. |
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, |
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. |
3 This man made his dwelling among the tombs, and nobody could keep him bound any longer, even with chains. |
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare: |
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. |
4 He had been bound with fetters and chains often before, but had torn the chains apart and broken the fetters, and nobody had the strength to control him. |
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare: |
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. |
5 Thus he spent all his time, night and day, among the tombs and the hills, crying aloud and cutting himself with stones. |
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. |
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. |
6 When he saw Jesus from far off, he ran up and fell at his feet, |
6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum: |
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. |
7 and cried with a loud voice, Why dost thou meddle with me, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee in God’s name, do not torment me |
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas. |
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. |
8 (for he was saying, Come out of the man, thou unclean spirit). |
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine. |
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. |
9 Then he asked him, What is thy name? The spirit told him, My name is Legion; there are many of us, |
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus. |
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. |
10 and it was full of entreaties that he would not send them away out of the country. |
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. |
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. |
11 There, at the foot of the mountain, was a great herd of swine feeding; |
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. |
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. |
12 and the devils entreated him, Send us into the swine, let us make our lodging there. |
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. |
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea. |
13 With that, Jesus gave them leave; and the unclean spirits came out, and went into the swine; whereupon the herd rushed down at full speed into the sea, some two thousand in number, and the sea drowned them. |
13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. |
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: |
14 The swineherds fled, and told their news in the city and in the country-side; so that they came out to see what had befallen; |
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: |
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. |
15 and when they reached Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and restored to his wits, and they were overcome with fear. |
15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. |
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. |
16 Then those who had seen it told them the story of the possessed man, and what had happened to the swine. |
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. |
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts. |
17 Whereupon they began entreating him to leave their country. |
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. |
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. |
18 So he embarked on the boat; and as he did so the man who had been possessed was eager to go with him, |
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, |
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee. |
19 but Jesus would not give him leave; Go home to thy friends, he said, and tell them all that the Lord has done for thee, and what great mercy he shewed thee. |
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. |
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. |
20 So he went back and began to spread word in Decapolis of what Jesus had done for him; and all wondered at it. |
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur. |
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. |
21 So Jesus went back by boat across the sea, and a great multitude gathered about him; and while he was still by the sea, |
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. |
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. |
22 one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name, and fell down at his feet when he saw him, |
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, |
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. |
23 pleading for his aid. My daughter, he said, is at the point of death; come and lay thy hand on her, that so she may recover, and live. |
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. |
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. |
24 So he turned aside with him, and a great multitude followed him, and pressed close upon him. |
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. |
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years, |
25 And now a woman who for twelve years had had an issue of blood, |
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, |
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, |
26 and had undergone much from many physicians, spending all she had on them, and no better for it, but rather grown worse, |
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: |
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. |
27 came up behind Jesus in the crowd (for she had been told of him), and touched his cloak; |
27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus: |
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. |
28 If I can even touch his cloak, she said to herself, I shall be healed. |
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. |
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. |
29 And immediately the source of the bleeding dried up, and she felt in her body that she had been cured of her affliction. |
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. |
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? |
30 Jesus thereupon, inwardly aware of the power that had proceeded from him, turned back towards the multitude and asked, Who touched my garments? |
30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea? |
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? |
31 His disciples said to him, Canst thou see the multitude pressing so close about thee, and ask, Who touched me? |
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? |
32 And he looked about to see her who had done this. |
32 But he looked round him to catch sight of the woman who had done this. |
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. |
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
33 And now the woman, trembling with fear, since she recognized what had befallen her, came and fell at his feet, and told him the whole truth. |
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. |
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. |
34 Whereupon Jesus said to her, My daughter, thy faith has brought thee recovery; go in peace, and be rid of thy affliction. |
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua. |
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? |
35 While he was yet speaking, messengers came from the ruler’s house to say, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Master any longer? |
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum? |
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. |
36 Jesus heard the word said, and told the ruler of the synagogue, No need to fear; thou hast only to believe. |
36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. |
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. |
37 And now he would not let anyone follow him, except Peter and James and James’ brother John; |
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. |
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. |
38 and so they came to the ruler’s house, where he found a great stir, and much weeping and lamentation. |
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. |
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
39 And he went in and said to them, What is this stir, this weeping? The child is not dead, she is asleep. |
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit. |
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
40 They laughed aloud at him; but he sent them all out, and, taking the child’s father and mother and his own companions with him, went in to where the child lay. |
40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. |
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. |
41 Then he took hold of the child’s hand, and said to her, Talitha, cumi, which means, Maiden, I say to thee, rise up. |
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge. |
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. |
42 And the girl stood up immediately, and began to walk; she was twelve years old. And they were beside themselves with wonder. |
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. |
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. |
43 Then he laid a strict charge on them to let nobody hear of this, and ordered that she should be given something to eat. |
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare. |