The Epistle of St. Paul to the Colossians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Colossenses
|
Chapter 4
|
1 2 3 4
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
1
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
1
And you who are masters, give your slaves just and equitable treatment; you know well enough that you, too, have a Master in heaven.
2
Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:
2
Be instant in prayer; watching in it with thanksgiving.
2
Persevere in prayer, and keep wakeful over it with thankful hearts.
3
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
3
Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;)
3
Pray, too, for us; ask God to afford us an opening for preaching the revelation of Christ, which is the very cause of my imprisonment,
4
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
4
That I may make it manifest as I ought to speak.
4
and to give me the right utterance for making it known.
5
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
5
Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.
5
Be prudent in your behaviour towards those who are not of your company; it is an opportunity you must eagerly grasp.
6
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
6
Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
6
Your manner of speaking must always be gracious, with an edge of liveliness, ready to give each questioner the right answer.
7
Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:
7
All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you.
7
You will hear how things go with me from Tychicus, my dearly loved brother and faithful servant, my fellow bondsman in the Lord;
8
quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
8
What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you, and comfort your hearts:
8
that is the reason why I have sent him, to give me news of you, and to bring courage to your hearts;
9
cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
9
With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.
9
from Onesimus, too, a brother faithful and well beloved, who is of your own number; they will tell you how things stand here.
10
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:
10
Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him.
10
Greetings to you from my fellow prisoner Aristarchus, and from Mark, the kinsman of Barnabas, about whom you have been given instructions; if he visits you, make him welcome;
11
et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
11
And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me.
11
from Jesus, too, whom they call Justus. These are the only Jews who have helped me to preach God’s kingdom; they have been a comfort to me.
12
Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
12
Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect, and full in all the will of God.
12
Your own fellow countryman Epaphras sends you his greeting, a servant of Jesus Christ who ever remembers you anxiously in his prayers, hoping that you will stand firm in the perfect achievement of all that is God’s will for you;
13
Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
13
For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea, and them at Hierapolis.
13
I can vouch for him as one who is greatly concerned over you, and those others at Laodicea and Hierapolis.
14
Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
14
Luke, the most dear physician, saluteth you; and Demas.
14
Greetings from my beloved Luke, the physician, and from Demas.
15
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
15
Salute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
15
Greet the brethren at Laodicea, and Nymphas, with the church that is in his household.
16
Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
16
And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.
16
When this letter has been read out to you, see that it is read out to the Laodicean church too, and that you read the letter they have received at Laodicea.
17
Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
17
And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
17
Give this message to Archippus; Be careful to fulfil the duty which has been committed to thee in the Lord’s service.
18
Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
18
The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
18
Here is a greeting for you from Paul in his own hand; do not forget that he is a prisoner. Grace be with you. Amen.