The Epistle of St. Paul to the Colossians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Colossenses
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: |
1 Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God. |
1 Risen, then, with Christ, you must lift your thoughts above, where Christ now sits at the right hand of God. |
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. |
2 Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. |
2 You must be heavenly-minded, not earthly-minded; |
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. |
3 For you are dead; and your life is hid with Christ in God. |
3 you have undergone death, and your life is hidden away now with Christ in God. |
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. |
4 When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. |
4 Christ is your life, and when he is made manifest, you too will be made manifest in glory with him. |
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus: |
5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence, and covetousness, which is the service of idols. |
5 You must deaden, then, those passions in you which belong to earth, fornication and impurity, lust and evil desire, and that love of money which is an idolatry. |
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: |
6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. |
6 These are what bring down God’s vengeance on the unbelievers, |
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. |
7 In which you also walked some time, when you lived in them. |
7 and such was your own behaviour, too, while you lived among them. |
8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. |
8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. |
8 Now it is your turn to have done with it all, resentment, anger, spite, insults, foul-mouthed utterance; |
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, |
9 Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, |
9 and do not tell lies at one another’s expense. You must be quit of the old self, and the habits that went with it; |
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum: |
10 And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. |
10 you must be clothed in the new self, that is being refitted all the time for closer knowledge, so that the image of the God who created it is its pattern. |
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus. |
11 Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. |
11 Here is no more Gentile and Jew, no more circumcised and uncircumcised; no one is barbarian, or Scythian, no one is slave or free man; there is nothing but Christ in any of us. |
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: |
12 Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: |
12 You are God’s chosen people, holy and well beloved; the livery you wear must be tender compassion, kindness, humility, gentleness and patience; |
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. |
13 Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. |
13 you must bear with one another’s faults, be generous to each other, where somebody has given grounds for complaint; the Lord’s generosity to you must be the model of yours. |
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis: |
14 But above all these things have charity, which is the bond of perfection: |
14 And, to crown all this, charity; that is the bond which makes us perfect. |
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote. |
15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. |
15 So may the peace of Christ, the very condition of your calling as members of a single body, reign in your hearts. Learn, too, to be grateful. |
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. |
16 Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. |
16 May all the wealth of Christ’s inspiration have its shrine among you; now you will have instruction and advice for one another, full of wisdom, now there will be psalms, and hymns, and spiritual music, as you sing with gratitude in your hearts to God. |
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. |
17 All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. |
17 Whatever you are about, in word and action alike, invoke always the name of the Lord Jesus Christ, offering your thanks to God the Father through him. |
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. |
18 Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. |
18 Wives must be submissive to their husbands, as the service of the Lord demands; |
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. |
19 Husbands, love your wives and be not bitter towards them. |
19 and you, husbands, treat your wives lovingly, do not grow harsh with them. |
20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino. |
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. |
20 Children must be obedient to their parents in every way; it is a gracious sign of serving the Lord; |
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. |
21 Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. |
21 and you, parents, must not rouse your children to resentment, or you will break their spirits. |
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. |
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. |
22 You who are slaves, give your human masters full obedience, not with that show of service which tries to win human favour, but single-mindedly, in fear of the Lord. |
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus: |
23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: |
23 Work at all your tasks with a will, reminding yourselves that you are doing it for the Lord, not for men; |
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. |
24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. |
24 and you may be sure that the Lord will give the portion he has allotted you in return. Be slaves with Christ for your Master. |
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum. |
25 For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully: and there is no respect of persons with God. |
25 Whoever does wrong will be requited for the wrong done; there are no human preferences with God. |