The First Epistle of St. Peter the Apostle — Epistola B. Petri Apostoli Prima
|
Chapter 4
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins: |
1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis: |
1 Christ’s mortal nature, then, has been crucified, and you must arm yourselves with the same intention; he whose mortal nature has been crucified is quit, now, of sin. |
2 That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God. |
2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. |
2 The rest of your mortal life must be ordered by God’s will, not by human appetites. |
3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols. |
3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. |
3 Time enough has been spent already in doing what the heathen would have you do, following a course of incontinence, passion, drunkenness, revelling, carousal, and shameful idolatry. |
4 Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you. |
4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. |
4 They are surprised that you do not rush headlong into the same welter of debauch, and call you ill names accordingly; |
5 Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead. |
5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. |
5 they will have to answer for it before him who is all in readiness to pass sentence on the living and the dead. |
6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit. |
6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. |
6 That is why dead men, too, had the gospel message brought to them; though their mortal natures had paid the penalty in men’s eyes, in the sight of God their spirits were to live on. |
7 But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers. |
7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. |
7 The end of all things is close at hand; live wisely, and keep your senses awake to greet the hours of prayer. |
8 But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. |
8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum. |
8 Above all things, preserve constant charity among yourselves; charity draws the veil over a multitude of sins. |
9 Using hospitality one towards another, without murmuring, |
9 Hospitales invicem sine murmuratione. |
9 Make one another free of what is yours ungrudgingly, |
10 As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. |
10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. |
10 sharing with all whatever gift each of you has received, as befits the stewards of a God so rich in graces. |
11 If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. |
11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
11 One of you preaches, let him remember that it is God’s message he is uttering; another distributes relief, let him remember that it is God who supplies him the opportunity; that so, in all you do, God may be glorified through Jesus Christ; to him be the glory and the power through endless ages, Amen. |
12 Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you; |
12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat: |
12 Do not be surprised, beloved, that this fiery ordeal should have befallen you, to test your quality; there is nothing strange in what is happening to you. |
13 But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. |
13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. |
13 Rather rejoice, when you share in some measure the sufferings of Christ; so joy will be yours, and triumph, when his glory is revealed. |
14 If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you. |
14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. |
14 Your lot will be a blessed one, if you are reproached for the name of Christ; it means that the virtue of God’s honour and glory and power, it means that his own Spirit, is resting upon you. |
15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or coveter of other men’s things. |
15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. |
15 Let it not be said that any of you underwent punishment for murder, or theft, or slander, or infringing other men’s rights; |
16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. |
16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: |
16 but, if a man is punished for being a Christian, he has no need to be ashamed of it; let him bear that name, and give glory to God. |
17 For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? |
17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio? |
17 The time is ripe for judgement to begin, and to begin with God’s own household; and if our turn comes first, what will be its issue for those who refuse credence to God’s message? |
18 And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? |
18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? |
18 If the just man wins salvation only with difficulty, what will be the plight of the godless, of the sinner? |
19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator. |
19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. |
19 Why then, let those who suffer in fulfilment of God’s will commend their souls, all innocent, into his hands; he created them, and he will not fail them. |