The First Epistle of St. Peter the Apostle — Epistola B. Petri Apostoli Prima
|
Chapter 4
|
1 2 3 4 5
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:
1
Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins:
1
Christ’s mortal nature, then, has been crucified, and you must arm yourselves with the same intention; he whose mortal nature has been crucified is quit, now, of sin.
2
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
2
That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God.
2
The rest of your mortal life must be ordered by God’s will, not by human appetites.
3
Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
3
For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols.
3
Time enough has been spent already in doing what the heathen would have you do, following a course of incontinence, passion, drunkenness, revelling, carousal, and shameful idolatry.
4
In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
4
Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you.
4
They are surprised that you do not rush headlong into the same welter of debauch, and call you ill names accordingly;
5
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
5
Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead.
5
they will have to answer for it before him who is all in readiness to pass sentence on the living and the dead.
6
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
6
For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit.
6
That is why dead men, too, had the gospel message brought to them; though their mortal natures had paid the penalty in men’s eyes, in the sight of God their spirits were to live on.
7
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
7
But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers.
7
The end of all things is close at hand; live wisely, and keep your senses awake to greet the hours of prayer.
8
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.
8
But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
8
Above all things, preserve constant charity among yourselves; charity draws the veil over a multitude of sins.
9
Hospitales invicem sine murmuratione.
9
Using hospitality one towards another, without murmuring,
9
Make one another free of what is yours ungrudgingly,
10
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
10
As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
10
sharing with all whatever gift each of you has received, as befits the stewards of a God so rich in graces.
11
Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
11
If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.
11
One of you preaches, let him remember that it is God’s message he is uttering; another distributes relief, let him remember that it is God who supplies him the opportunity; that so, in all you do, God may be glorified through Jesus Christ; to him be the glory and the power through endless ages, Amen.
12
Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:
12
Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you;
12
Do not be surprised, beloved, that this fiery ordeal should have befallen you, to test your quality; there is nothing strange in what is happening to you.
13
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
13
But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
13
Rather rejoice, when you share in some measure the sufferings of Christ; so joy will be yours, and triumph, when his glory is revealed.
14
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
14
If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
14
Your lot will be a blessed one, if you are reproached for the name of Christ; it means that the virtue of God’s honour and glory and power, it means that his own Spirit, is resting upon you.
15
Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
15
But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or coveter of other men’s things.
15
Let it not be said that any of you underwent punishment for murder, or theft, or slander, or infringing other men’s rights;
16
Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
16
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
16
but, if a man is punished for being a Christian, he has no need to be ashamed of it; let him bear that name, and give glory to God.
17
quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
17
For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
17
The time is ripe for judgement to begin, and to begin with God’s own household; and if our turn comes first, what will be its issue for those who refuse credence to God’s message?
18
et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?
18
And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
18
If the just man wins salvation only with difficulty, what will be the plight of the godless, of the sinner?
19
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
19
Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
19
Why then, let those who suffer in fulfilment of God’s will commend their souls, all innocent, into his hands; he created them, and he will not fail them.