The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
Chapter 2
|
1 2 3 4 5
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
1
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
1
Yes, brethren, you yourselves can testify that when we arrived among you, it proved to be no fruitless visit.
2
sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
2
But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.
2
We had been ill treated and insulted, as you know, at Philippi, but our God gave us courage to preach the divine gospel to you with great earnestness.
3
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
3
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:
3
Our appeal to you was not based on any false or degraded notions, was not backed by cajolery.
4
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
4
But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts.
4
We have passed God’s scrutiny, and he has seen fit to entrust us with the work of preaching; when we speak, it is with this in view; we would earn God’s good opinion, not man’s, since it is God who scrutinizes our hearts.
5
Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:
5
For neither have we used, at any time, the speech of flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is witness:
5
We never used the language of flattery, you will bear us out in that; nor was it, God knows, an excuse for enriching ourselves;
6
nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
6
Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
6
we have never asked for human praise, yours or another’s,
7
Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
7
Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:
7
although, as apostles of Christ, we might have made heavy demands on you. No, you found us innocent as babes in your company; no nursing mother ever cherished her children more;
8
Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.
8
So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.
8
in our great longing for you, we desired nothing better than to offer you our own lives, as well as God’s gospel, so greatly had we learned to love you.
9
Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
9
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.
9
Brethren, you can remember how we toiled and laboured, all the time we were preaching God’s gospel to you, working day and night so as not to burden you with expense.
10
Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:
10
You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
10
Both you and God can witness how upright and honest and faultless was our conduct towards you believers;
11
sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
11
As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,)
11
it is within your knowledge that we treated every one of you as a father treats his children, encouraging you, comforting you,
12
deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
12
We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
12
imploring you to lead a life worthy of the God who now invites you to the glory of his kingdom.
13
Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:
13
Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.
13
This is why we give thanks to God unceasingly that, when we delivered the divine message to you, you recognized it for what it is, God’s message, not man’s; it is God, after all, who manifests his power in you that have learned to believe.
14
vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:
14
For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews,
14
You took for your model, brethren, the churches of God which are assembled in Judaea in the name of Christ Jesus. You were treated by your own fellow countrymen as those churches were treated by the Jews,
15
qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
15
Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men;
15
the men who killed the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us; the men who displease God and shew themselves the enemies of mankind,
16
prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
16
Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end.
16
when they try to hinder us from preaching salvation to the Gentiles. They must always be filling up the measure of their sins, and now it is God’s final vengeance that has fallen upon them.
17
Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
17
But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.
17
Finding ourselves separated from you, brethren, even for a little while, though only in person, not in spirit, we conceived an overwhelming desire to visit you in person, such was our longing for you;
18
quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.
18
For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.
18
and we planned a journey to you, I myself, Paul, more than once; but Satan has put obstacles in our way.
19
Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?
19
For what is our hope, or joy, or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
19
What hope or delight have we, what prize to boast of before our Lord Jesus Christ when he comes, if not you?
20
vos enim estis gloria nostra et gaudium.
20
For you are our glory and joy.
20
All our pride, all our delight is in you.