The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis: |
1 At last we could not bear it any longer, and decided to remain at Athens by ourselves, |
1 For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone: |
2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra: |
2 while we sent our brother Timothy, who exercises God’s ministry in preaching the gospel of Christ, to confirm your resolution, and give you the encouragement your faith needed. |
2 And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: |
3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus. |
3 There must be no wavering amidst these trials; you know well enough that this is our appointed lot. |
3 That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto. |
4 Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. |
4 Indeed, when we visited you we told you that trials were to befall us; now you can see for yourselves that it was true. |
4 For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know. |
5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. |
5 That was my reason for sending him, when I could bear it no longer, to make sure of your faith; it might be that the tempter of souls had been tempting you, and that all our labour would go for nothing. |
5 For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain. |
6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos: |
6 Now that Timothy has come back to us from seeing you, and told us about your faith and love, and the kind remembrance you have of us all the while, longing for our company as we long for yours, |
6 But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you; |
7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, |
7 your faith has brought us comfort, brethren, amidst all our difficulties and trials. |
7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith, |
8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. |
8 If only you stand firm in the Lord, it brings fresh life to us. |
8 Because now we live, if you stand in the Lord. |
9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, |
9 What thanks can we return to God for you, to express all the joy we feel in rejoicing over you in the presence of our God, |
9 For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, |
10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ? |
10 as we pray more than ever, night and day, for the opportunity of seeing you face to face, and making good whatever your faith still lacks? |
10 Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith? |
11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos. |
11 May he himself, our God and our Father, may our Lord Jesus Christ speed us on our journey to you; |
11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis: |
12 and as for you, may the Lord give you a rich and an ever richer love for one another and for all men, like ours for you. |
12 And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you, |
13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen. |
13 So, when our Lord Jesus Christ comes with all his saints, may you stand boldly before the presence of God, our Father, in holiness unreproved. Amen. |
13 To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. |