The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. |
1 And now, brethren, this is what we ask, this is our appeal to you in the name of the Lord Jesus. We gave you a pattern of how you ought to live so as to please God; live by that pattern, and make more of it than ever. |
1 For the rest therefore, brethren, we pray and beseech you in the Lord Jesus, that as you have received from us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. |
2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum. |
2 You have not forgotten the warnings we have handed on to you by the command of the Lord Jesus. |
2 For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. |
3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione, |
3 What God asks of you is that you should sanctify yourselves, and keep clear of fornication. |
3 For this is the will of God, your sanctification; that you should abstain from fornication; |
4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore: |
4 Each of you must learn to control his own body, as something holy and held in honour, |
4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour: |
5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum: |
5 not yielding to the promptings of passion, as the heathen do in their ignorance of God. |
5 Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God: |
6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus. |
6 None of you is to be exorbitant, and take advantage of his brother, in his business dealings. For all such wrong-doing God exacts punishment; we have told you so already, in solemn warning. |
6 And that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified. |
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem. |
7 The life to which God has called us is not one of incontinence, it is a life of holiness, |
7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. |
8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis. |
8 and to despise it is to despise, not man, but God, the God who has implanted his Holy Spirit in us. |
8 Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. |
9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. |
9 As for love of the brethren, there is no need to send you any message; you have learned for yourselves God’s lesson about the charity we ought to shew to one another, |
9 But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another. |
10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, |
10 or you could not practise it as you do towards all the brethren throughout Macedonia. We would only ask you, brethren, to make more of it than ever. |
10 For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: |
11 et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis: |
11 Let it be a point of honour with you to keep calm and to go on looking after your affairs, working with your hands as we bade you; thus your life will win respect from the world around you, and you will not need to depend on others. |
11 And that you use your endeavour to be quiet, and that you do your own business, and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man’s. |
12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis. |
||
13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. |
12 Make no mistake, brethren, about those who have gone to their rest; you are not to lament over them, as the rest of the world does, with no hope to live by. |
12 And we will not have you ignorant, brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. |
14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. |
13 We believe, after all, that Jesus underwent death and rose again; just so, when Jesus comes back, God will bring back those who have found rest through him. |
13 For if we believe that Jesus died, and rose again; even so them who have slept through Jesus, will God bring with him. |
15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt. |
14 This we can tell you as a message from the Lord himself; those of us who are still left alive to greet the Lord’s coming will not reach the goal before those who have gone to their rest. |
14 For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. |
16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. |
15 No, the Lord himself will come down from heaven to summon us, with an archangel crying aloud and the trumpet of God sounding; and first of all the dead will rise up, those who died in Christ. |
15 For the Lord himself shall come down from heaven with commandment, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ, shall rise first. |
17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus. |
16 Only after that shall we, who are still left alive, be taken up into the clouds, be swept away to meet Christ in the air, and they will bear us company. And so we shall be with the Lord for ever. |
16 Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord. |
18 Itaque consolamini invicem in verbis istis. |
17 Tell one another this for your consolation. |
17 Wherefore, comfort ye one another with these words. |