The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
Chapter 5
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: |
1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. |
1 There is no need, brethren, to write to you about the times and the seasons of all this; |
2 For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night. |
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet: |
2 you are keeping it clearly in mind, without being told, that the day of the Lord will come like a thief in the night. |
3 For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. |
3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
3 It is just when men are saying, All quiet, all safe, that doom will fall upon them suddenly, like the pangs that come to a woman in travail, and there will be no escape from it. |
4 But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. |
4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat: |
4 Whereas you, brethren, are not living in the darkness, for the day to take you by surprise, like a thief; |
5 For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum. |
5 no, you are all born to the light, born to the day; we do not belong to the night and its darkness. |
6 Therefore, let us not sleep, as others do; but let us watch, and be sober. |
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. |
6 We must not sleep on, then, like the rest of the world, we must watch and keep sober; |
7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. |
7 night is the sleeper’s time for sleeping, the drunkard’s time for drinking; |
8 But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis: |
8 we must keep sober, like men of the daylight. We must put on our breastplate, the breastplate of faith and love, our helmet, which is the hope of salvation. |
9 For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, |
9 God has not destined us for vengeance; he means us to win salvation through our Lord Jesus Christ, |
10 Who died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him. |
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
10 who has died for our sakes, that we, waking or sleeping, may find life with him. |
11 For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do. |
11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis. |
11 Go on, then, encouraging one another and building up one another’s faith. |
12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you: |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, |
12 Brethren, we would ask you to pay deference to those who work among you, those who have charge of you in the Lord, and give you directions; |
13 That you esteem them more abundantly in charity, for their work’s sake. Have peace with them. |
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis. |
13 make it a rule of charity to hold them in special esteem, in honour of the duty they perform, and maintain unity with them. |
14 And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men. |
14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. |
14 And, brethren, let us make this appeal to you; warn the vagabonds, encourage the faint-hearted, support the waverers, be patient towards all. |
15 See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men. |
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. |
15 See to it that nobody repays injury with injury; you must aim always at what is best, for one another and for all around you. |
16 Always rejoice. |
16 Semper gaudete. |
16 Joy be with you always. |
17 Pray without ceasing. |
17 Sine intermissione orate. |
17 Never cease praying. |
18 In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. |
18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. |
18 Give thanks upon all occasions; this is what God expects of you all in Christ Jesus. |
19 Extinguish not the spirit. |
19 Spiritum nolite extinguere. |
19 Do not stifle the utterances of the Spirit, |
20 Despise not prophecies. |
20 Prophetias nolite spernere. |
20 do not hold prophecy in low esteem; |
21 But prove all things; hold fast that which is good. |
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete. |
21 and yet you must scrutinize it all carefully, retaining only what is good, |
22 From all appearance of evil refrain yourselves. |
22 Ab omni specie mala abstinete vos. |
22 and rejecting all that has a look of evil about it. |
23 And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. |
23 So may the God of peace sanctify you wholly, keep spirit and soul and body unimpaired, to greet the coming of our Lord Jesus Christ without reproach. |
24 He is faithful who hath called you, who also will do it. |
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet. |
24 The God who called you is true to his promise; he will not fail you. |
25 Brethren, pray for us. |
25 Fratres, orate pro nobis. |
25 Brethren, pray for us. |
26 Salute all the brethren with a holy kiss. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
26 Greet all the brethren with the kiss of saints. |
27 I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren. |
27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. |
27 I adjure you in the Lord’s name to see that this letter is read out to all our holy brethren. |
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. |
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you, Amen. |