The First Epistle of St. Paul to Timothy — Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5 6
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
1
Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
1
It is well said, When a man aspires to a bishopric, it is no mean employment that he covets.
2
It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
2
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
2
The man who is to be a bishop, then, must be one with whom no fault can be found; faithful to one wife, sober, discreet, modest, well behaved, hospitable, experienced in teaching,
3
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
3
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
3
no lover of wine or of brawling, courteous, neither quarrelsome nor grasping.
4
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
4
suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
4
He must be one who is a good head to his own family, and keeps his children in order by winning their full respect;
5
But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
5
Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
5
if a man has not learned how to manage his own household, will he know how to govern God’s church?
6
Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
6
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
6
He must not be a new convert, or he may be carried away by vanity, and incur Satan’s doom.
7
Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.
7
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
7
He must bear a good character, too, in the world’s eyes; or he may fall into disrepute, and become a prey to the False Accuser.
8
Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
8
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
8
Deacons, in the same way, must be men of decent behaviour, men of their word, not given to deep drinking or to money-getting,
9
Holding the mystery of faith in a pure conscience.
9
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9
keeping true, in all sincerity of conscience, to the faith that has been revealed.
10
And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
10
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
10
These, in their turn, must first undergo probation, and only be allowed to serve as deacons if no charge is brought against them.
11
The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
11
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11
The women-folk, too, should be modest, not fond of slanderous talk; they must be sober, and in every way worthy of trust.
12
Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
12
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
12
The deacon must be faithful to one wife, good at looking after his own family and household.
13
For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
13
Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
13
Those who have served well in the diaconate will secure for themselves a sure footing, and great boldness in proclaiming that faith which is founded on Christ Jesus.
14
These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
14
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
14
So much I tell thee by letter, although I hope to pay thee a visit before long;
15
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
15
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15
so that, if I am slow in coming, thou mayest be in no doubt over the conduct that is expected of thee in God’s household. By that I mean the Church of the living God, the pillar and foundation upon which the truth rests.
16
And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
16
Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
16
No question of it, it is a great mystery we worship. Revelation made in human nature, justification won in the realm of the Spirit; a vision seen by angels, a mystery preached to the Gentiles; Christ in this world, accepted by faith, Christ, on high, taken up into glory.