The First Epistle of St. Paul to Timothy — Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Prima
|
Chapter 6
|
1 2 3 4 5 6
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.
1
Those who are bound to slavery must treat their masters as entitled to all respect; otherwise God’s name and our doctrine will be ill spoken of.
1
Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed.
2
Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
2
And those whose masters belong to the faith must not think the less of them, for being their brethren; they should render all the better service, when those who benefit by their good will are believers, worthy of their love. Teach them, and encourage them, so to act.
2
But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
3
Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ:
3
Is there some rival teacher, who refuses assent to the sound principles which are the principles of our Lord Jesus Christ, to the doctrine which accords with holiness?
3
If any man teach otherwise, and consent not to the sound words of our Lord Jesus Christ, and to that doctrine which is according to godliness,
4
superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,
4
Then it is because he is puffed up with vanity; knowledge he has none, but an itch for speculation and controversy. What comes of it? Only jealousy, quarrelling, recriminations and base suspicions,
4
He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions,
5
conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
5
all such encounters as must arise between men with corrupted minds who have lost track of the truth. Religion, they think, will provide them with a living.
5
Conflicts of men corrupted in mind, and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.
6
Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
6
And indeed, religion is ample provision for life, though no more than a bare sufficiency goes with it.
6
But godliness with contentment is great gain.
7
Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
7
Empty-handed we came into the world, and empty-handed, beyond question, we must leave it;
7
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
8
Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
8
why then, if we have food and clothing to last us out, let us be content with that.
8
But having food, and wherewith to be covered, with these we are content.
9
Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
9
Those who would be rich fall into temptation, the devil’s trap for them; all those useless and dangerous appetites which sink men into ruin here and perdition hereafter.
9
For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.
10
Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
10
The love of money is a root from which every kind of evil springs, and there are those who have wandered away from the faith by making it their ambition, involving themselves in a world of sorrows.
10
For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows.
11
Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
11
It is for thee, servant of God, to shun all this; to aim at right living, holiness, and faith, and love, and endurance, and kind forbearance.
11
But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
12
Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
12
Fight the good fight of faith, lay thy grasp on eternal life, that life thou wert called to, when thou didst assert the great claim before so many witnesses.
12
Fight the good fight of faith: lay hold on eternal life, whereunto thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.
13
Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
13
I adjure thee before the God who gives life to all things, before Christ Jesus who bore witness to that great claim when he stood before Pontius Pilate,
13
I charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession,
14
ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
14
to fulfil thy charge without stain of reproach until the day when our Lord Jesus Christ appears.
14
That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
15
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:
15
God will reveal him in due time, the blessed God who alone enjoys dominion; he is King of kings, and Lord of lords;
15
Which in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords;
16
qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.
16
to him alone immortality belongs, his dwelling is in unapproachable light; no human eye has seen or can ever see him; to him be glory and everlasting empire, Amen.
16
Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.
17
Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
17
Warn those who are rich in this present world not to think highly of themselves, not to repose their hopes in the riches that may fail us, but in the living God, who bestows on us so richly all that we enjoy.
17
Charge the rich of this world not to be highminded, nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God, (who giveth us abundantly all things to enjoy,)
18
bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,
18
Let them do good, enrich their lives with charitable deeds, always ready to give, and to share the common burden,
18
To do good, to be rich in good works, to give easily, to communicate to others,
19
thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
19
laying down a sure foundation for themselves in time to come, so as to have life which is true life within their grasp.
19
To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
20
O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,
20
It is for thee, Timothy, to keep safe what has been entrusted to thee, avoiding these new, intruding forms of speech, this quibbling knowledge that is knowledge only in name;
20
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words, and oppositions of knowledge falsely so called.
21
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.
21
there are those who profess them, and in professing them have shot wide of the mark which faith sets us. Grace be with thee, Amen.
21
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.