The Epistle of St. Paul to the Colossians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Colossenses
|
Chapter 2
|
Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate |
---|---|---|
1 And indeed, I must let you know what anxiety I feel over you, and the Laodiceans, and those others who have never seen me in person. |
1 For I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh: |
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne: |
2 I would bring courage to their hearts; I would see them well ordered in love, enriched in every way with fuller understanding, so as to penetrate the secret revealed to us by God the Father, and by Jesus Christ, |
2 That their hearts may be comforted, being instructed in charity, and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: |
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu: |
3 in whom the whole treasury of wisdom and knowledge is stored up. |
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. |
4 I tell you this, for fear that somebody may lead you astray with high-flown talk. |
4 Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. |
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. |
5 In person, I am far away from you, but I am with you in spirit; and I rejoice to see how well disciplined you are, how firm is your faith in Christ. |
5 For though I be absent in body, yet in spirit I am with you; rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith which is in Christ. |
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. |
6 Go on, then, ordering your lives in Christ Jesus our Lord, according to the tradition you have received of him. |
6 As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him; |
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, |
7 You are to be rooted in him, built up on him, your faith established in the teaching you have received, overflowing with gratitude. |
7 Rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as also you have learned, abounding in him in thanksgiving. |
7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. |
8 Take care not to let anyone cheat you with his philosophizings, with empty phantasies drawn from human tradition, from worldly principles; they were never Christ’s teaching. |
8 Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men according to the elements of the world, and not according to Christ. |
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum: |
9 In Christ the whole plenitude of Deity is embodied, and dwells in him, |
9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally; |
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: |
10 and it is in him that you find your completion; he is the fountain head from which all dominion and power proceed. |
10 And you are filled in him, who is the head of all principality and power: |
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis: |
11 In him you have been circumcised with a circumcision that was not man’s handiwork. It was effected, not by despoiling the natural body, but by Christ’s circumcision; |
11 In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand, in despoiling of the body of the flesh, but in the circumcision of Christ: |
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi: |
12 you, by baptism, have been united with his burial, united, too, with his resurrection, through your faith in that exercise of power by which God raised him from the dead. |
12 Buried with him in baptism, in whom also you are risen again by the faith of the operation of God, who hath raised him up from the dead. |
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. |
13 And in giving life to him, he gave life to you too, when you lay dead in your sins, with nature all uncircumcised in you. He condoned all your sins; |
13 And you, when you were dead in your sins, and the uncircumcision of your flesh; he hath quickened together with him, forgiving you all offences: |
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta: |
14 cancelled the deed which excluded us, the decree made to our prejudice, swept it out of the way, by nailing it to the cross; |
14 Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross: |
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci: |
15 and the dominions and powers he robbed of their prey, put them to an open shame, led them away in triumph, through him. |
15 And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. |
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. |
16 So no one must be allowed to take you to task over what you eat or drink, or in the matter of observing feasts, and new moons, and sabbath days; |
16 Let no man therefore judge you in meat or in drink, or in respect of a festival day, or of the new moon, or of the sabbaths, |
16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum: |
17 all these were but shadows cast by future events, the reality is found in Christ. |
17 Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ. |
17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi. |
18 You must not allow anyone to cheat you by insisting on a false humility which addresses its worship to angels. Such a man takes his stand upon false visions; his is the ill-founded confidence that comes of human speculation. |
18 Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh, |
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, |
19 He is not united to that head of ours, on whom all the body depends, supplied and unified by joint and ligament, and so growing up with a growth which is divine. |
19 And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth unto the increase of God. |
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. |
20 If, by dying with Christ, you have parted company with worldly principles, why do you live by these prescriptions, as if the world were still your element? |
20 If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? |
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis? |
21 Prescriptions against touching or tasting, or handling |
21 Touch not, taste not, handle not: |
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: |
22 those creatures which vanish altogether as we enjoy them, all based on the will and the word of men? |
22 Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. |
22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum: |
23 They will win you, no doubt, the name of philosophers, for being so full of scruple, so submissive, so unsparing of your bodies; but they are all forgotten, when nature asks to be gratified. |
23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. |
23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. |