The Epistle of St. Paul to the Ephesians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Ephesios
|
Chapter 3
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, |
1 With this in mind, I fall on my knees; I, Paul, of whom Jesus Christ has made a prisoner for the love of you Gentiles. |
1 For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles; |
2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis: |
2 You will have been told how God planned to give me a special grace for preaching to you; |
2 If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: |
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, |
3 how a revelation taught me the secret I have been setting out briefly here; |
3 How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words; |
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi: |
4 briefly, yet so as to let you see how well I have mastered this secret of Christ’s. |
4 As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, |
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, |
5 It was never made known to any human being in past ages, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets, and it is this: |
5 Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: |
6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: |
6 that through the gospel preaching the Gentiles are to win the same inheritance, to be made part of the same body, to share the same divine promise, in Christ Jesus. |
6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel: |
7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. |
7 With what grace God gives me (and he gives it in all the effectiveness of his power), I am a minister of that gospel; |
7 Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. |
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, |
8 on me, least as I am of all the saints, he has bestowed this privilege, of making known to the Gentiles the unfathomable riches of Christ, |
8 To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, |
9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: |
9 of publishing to the world the plan of this mystery, kept hidden from the beginning of time in the all-creating mind of God. |
9 And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: |
10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, |
10 The principalities and powers of heaven are to see, now, made manifest in the Church, the subtlety of God’s wisdom; |
10 That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, |
11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: |
11 such is his eternal purpose, centred in Christ Jesus our Lord, |
11 According to the eternal purpose, which he made, in Christ Jesus our Lord: |
12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. |
12 who gives us all our confidence, bids us come forward, emboldened by our faith in him. |
12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra. |
13 Let there be no discouragement, then, over the affliction I undergo on your behalf; it is an honour done to you. |
13 Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. |
14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, |
14 With this in mind, then, I fall on my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, |
15 that Father from whom all fatherhood in heaven and on earth takes its title. |
15 Of whom all paternity in heaven and earth is named, |
16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, |
16 May he, out of the rich treasury of his glory, strengthen you through his Spirit with a power that reaches your innermost being. |
16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man, |
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, |
17 May Christ find a dwelling-place, through faith, in your hearts; may your lives be rooted in love, founded on love. |
17 That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, |
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: |
18 May you and all the saints be enabled to measure, in all its breadth and length and height and depth, |
18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: |
19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. |
19 the love of Christ, to know what passes knowledge. May you be filled with all the completion God has to give. |
19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. |
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis: |
20 He whose power is at work in us is powerful enough, and more than powerful enough, to carry out his purpose beyond all our hopes and dreams; |
20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us; |
21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. |
21 may he be glorified in the Church, and in Christ Jesus, to the last generation of eternity. Amen. |
21 To him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen. |