The Epistle of St. Paul to the Galatians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
|
Chapter 1
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis: |
1 Paul, an apostle not holding his commission from men, not appointed by man’s means, but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead, |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. |
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. |
2 sends his greeting, and greeting from all the brethren who are with him, to the churches of Galatia. |
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, |
3 Grace and peace be yours from God the Father, and from our Lord Jesus Christ. |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: |
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, |
4 He it is who has given himself up for our sins, to rescue us from the evil world that surrounds us, according to the will of God, who is our Father; |
5 To whom is glory for ever and ever. Amen. |
5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
5 to him be glory for ever and ever, Amen. |
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. |
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium: |
6 I am astounded that you should be so quick to desert one who called you to the grace of Christ, and go over to another gospel; |
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. |
7 this can only mean, that certain people are causing disquiet among you, in their eagerness to pervert the gospel of Christ. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. |
8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. |
8 Friends, though it were we ourselves, though it were an angel from heaven that should preach to you a gospel other than the gospel we preached to you, a curse upon him! |
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. |
9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. |
9 I repeat now the warning we gave you before it happened, if anyone preaches to you what is contrary to the tradition you received, a curse upon him! |
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. |
10 Do you think it is man’s favour, or God’s, that I am trying to win now? Shall I be told, now, that I am courting the good will of men? If, after all these years, I were still courting the favour of men, I should not be what I am, the slave of Christ. |
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem: |
11 Let me tell you this, brethren; the gospel I preached to you is not a thing of man’s dictation; |
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. |
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. |
12 it was not from man that I inherited or learned it, it came to me by a revelation from Jesus Christ. |
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. |
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, |
13 You have been told how I bore myself in my Jewish days, how I persecuted God’s Church beyond measure and tried to destroy it, |
14 And I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. |
14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. |
14 going further in my zeal as a Jew than many of my own age and race, so fierce a champion was I of the traditions handed down by my forefathers. |
15 But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, |
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, |
15 And then, he who had set me apart from the day of my birth, and called me by his grace, saw fit |
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini, |
16 to make his Son known in me, so that I could preach his gospel among the Gentiles. My first thought was not to hold any consultations with any human creature; |
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. |
17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum: |
17 I did not go up to Jerusalem to see those who had been apostles longer than myself; no, I went off into Arabia, and when I came back, it was to Damascus. |
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. |
18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim: |
18 Then, when three years had passed, I did go up to Jerusalem, to visit Peter, and I stayed a fortnight there in his company; |
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. |
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. |
19 but I did not see any of the other apostles, except James, the Lord’s brother. |
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. |
20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. |
20 Such is my history; as God sees me, I am telling you the plain truth. |
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. |
21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. |
21 Afterwards, I travelled into other parts of the world, Syria and Cilicia; |
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: |
22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo: |
22 and all the time I was not even known by sight to the Christian churches of Judaea; |
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: |
23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat: |
23 they only knew by hearsay, The man who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy, |
24 And they glorified God in me. |
24 et in me clarificabant Deum. |
24 and they praised God for what he had done in me. |