The Epistle of St. Paul to the Galatians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
|
Chapter 6
|
Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Brethren, if a man is found guilty of some fault, you, who are spiritually minded, ought to shew a spirit of gentleness in correcting him. Have an eye upon thyself; thou too wilt perhaps encounter temptation. |
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. |
1 Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Bear the burden of one another’s failings; then you will be fulfilling the law of Christ. |
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. |
2 Bear ye one another’s burdens; and so you shall fulfil the law of Christ. |
3 The man who thinks he is of some worth, when in truth he is worth nothing at all, is merely deluding himself. |
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. |
3 For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. |
4 Everyone should examine his own conduct; then he will be able to take the measure of his own worth; no need to compare himself with others. |
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. |
4 But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. |
5 Each of us, then, will have his own load to carry. |
5 Unusquisque enim onus suum portabit. |
5 For every one shall bear his own burden. |
6 Your teachers are to have a share in all that their disciples have to bestow. |
6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. |
6 And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things. |
7 Make no mistake about it; you cannot cheat God. |
7 Nolite errare: Deus non irridetur. |
7 Be not deceived, God is not mocked. |
8 A man will reap what he sows; if nature is his seed-ground, nature will give him a perishable harvest, if his seed-ground is the spirit, it will give him a harvest of eternal life. |
8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. |
8 For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting. |
9 Let us not be discouraged, then, over our acts of charity; we shall reap when the time comes, if we persevere in them. |
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes. |
9 And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. |
10 Let us practise generosity to all, while the opportunity is ours; and above all, to those who are of one family with us in the faith. |
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. |
10 Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. |
11 Here is some bold lettering for you, written in my own hand. |
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. |
11 See what a letter I have written to you with my own hand. |
12 Who are they, these people who insist on your being circumcised? They are men, all of them, who are determined to keep up outward appearances, so that the cross of Christ may not bring persecution on them. |
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. |
12 For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. |
13 Why, they do not even observe the law, although they adopt circumcision; they are for having you circumcised, so as to make a display of your outward conformity. |
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. |
13 For neither they themselves who are circumcised, keep the law; but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 God forbid that I should make a display of anything, except the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world stands crucified to me, and I to the world. |
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. |
14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world. |
15 Circumcision means nothing, the want of it means nothing; when a man is in Christ Jesus, there has been a new creation. |
15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. |
15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 Peace and pardon to all those who follow this rule, to God’s true Israel. |
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. |
16 And whosoever shall follow this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 Spare me, all of you, any further anxieties; already I bear the scars of the Lord Jesus printed on my body. |
17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. |
17 From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. |
18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen. |
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |