The Epistle of St. Paul to the Hebrews — Epistola B. Pauli Apostoli ad Hebræos
|
Chapter 3
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus;
1
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:
1
Brethren and saints, you share a heavenly calling. Think, now, of Jesus as the apostle and the high priest of the faith which we profess,
2
Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
2
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
2
and how loyal he was to the God who had so appointed him; just as Moses was loyal in all the management of God’s house.
3
For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
3
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
3
In any household, the first honours are reserved for him who founded it; and in that degree, Jesus has a prouder title than Moses.
4
For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
4
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.
4
Every household has its founder, and this household of creation was founded by God.
5
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
5
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
5
Thus the loyalty of Moses in the management of all God’s house was the loyalty of a servant; he only bore witness to what was to be revealed later on;
6
But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
6
Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
6
whereas Christ’s was the loyalty of a Son in a household which is his own. What is that household? We are, if only we will keep unshaken to the end our confidence, and the hope which is our pride.
7
Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
7
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,
7
Come, then, the Holy Spirit says, If you hear his voice speaking to you this day,
8
Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
8
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
8
do not harden your hearts, as they were hardened once when you provoked me, and put me to the test in the wilderness.
9
Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
9
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
9
Your fathers put me to the test, made trial of me, and saw what I could do,
10
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
10
quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
10
all those forty years. So I became the enemy of that generation; These, I said, are ever wayward hearts, these have never learned my lessons.
11
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
11
sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11
And I took an oath in my anger, They shall never attain my rest.
12
Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
12
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
12
Take care, brethren, that there is no heart among you so warped by unbelief as to desert the living God.
13
But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
13
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
13
Each day, while the word To-day has still a meaning, strengthen your own resolution, to make sure that none of you grows hardened; sin has such power to cheat us.
14
For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
14
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
14
We have been given a share in Christ, but only on condition that we keep unshaken to the end the principle by which we are grounded in him.
15
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
15
Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
15
That is the meaning of the words, If you hear his voice speaking to you this day, do not harden your hearts, as they were hardened once when you provoked me;
16
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
16
Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
16
those who provoked him were the people (some, though not all of them) whom Moses had rescued from Egypt.
17
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
17
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
17
Who was it, during all those forty years, that incurred his enmity? Those who sinned; it was their corpses that lay scattered in the wilderness.
18
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
18
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
18
To whom did he swear that they should never attain his rest? Those who refused to believe in him.
19
And we see that they could not enter in, because of unbelief.
19
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
19
We see, then, the consequences of unbelief; this it was that denied them entrance.