The Epistle of St. Paul to the Philippians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Philippenses
|
Chapter 1
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. |
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with their pastors and deacons; |
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
2 Grace and peace be yours from God who is our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God in every remembrance of you, |
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
3 I give thanks to my God for all my memories of you, |
4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, |
4 happy at all times in all the prayer I offer for all of you; |
5 For your communication in the gospel of Christ from the first day unto now. |
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. |
5 so full a part have you taken in the work of Christ’s gospel, from the day when it first reached you till now. |
6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu: |
6 Nor am I less confident, that he who has inspired this generosity in you will bring it to perfection, ready for the day when Jesus Christ comes. |
7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. |
7 It is only fitting that I should entertain such hopes for you; you are close to my heart, and I know that you all share my happiness in being a prisoner, and being able to defend and assert the truth of the gospel. |
8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. |
8 God knows how I long for you all, with the tenderness of Jesus Christ himself. |
9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu: |
9 And this is my prayer for you; may your love grow richer and richer yet, in the fulness of its knowledge and the depth of its perception, |
10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, |
10 so that you may learn to prize what is of value; may nothing cloud your consciences or hinder your progress till the day when Christ comes; |
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. |
11 may you reap, through Jesus Christ, the full harvest of your justification to God’s glory and praise. |
12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii: |
12 I hasten to assure you, brethren, that my circumstances here have only had the effect of spreading the gospel further; |
13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places: |
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, |
13 so widely has my imprisonment become known, in Christ’s honour, throughout the praetorium and to all the world beyond. |
14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. |
14 And most of the brethren, deriving fresh confidence in the Lord from my imprisonment, are making bold to preach God’s word with more freedom than ever. |
15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant: |
15 Some of them, it is true, for no better reason than rivalry or jealousy; but there are others who really proclaim Christ out of good will. |
16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. |
16 Some, I mean, are moved by charity, because they recognize that I am here to defend the gospel, |
17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
17 others by party spirit, proclaiming Christ from wrong motives, just because they hope to make my chains gall me worse. |
18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. |
18 What matter, so long as either way, for private ends or in all honesty, Christ is proclaimed? Of that I am glad now; yes, and I shall be glad hereafter; |
19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, |
19 I am well assured that this will make for my soul’s health, with you to pray for me, and Jesus Christ to supply my needs with his Spirit. |
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. |
20 This is my earnest longing and my hope, that I shall never be put to the blush; that I shall speak with entire freedom, and so this body of mine will do Christ honour, now as always, in life or in death. |
21 For to me, to live is Christ: and to die is gain. |
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. |
21 For me, life means Christ; death is a prize to be won. |
22 And if to live in the flesh, this is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
22 But what if living on in this mortal body is the only way to harvest what I have sown? Thus I cannot tell what to choose; |
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius: |
23 I am hemmed in on both sides. I long to have done with it, and be with Christ, a better thing, much more than a better thing; |
24 But to abide still in the flesh, is needful for you. |
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. |
24 and yet, for your sakes, that I should wait in the body is more urgent still. |
25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei: |
25 I am certain of that, and I do not doubt that I shall wait, and wait upon you all, to the happy furtherance of your faith. |
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. |
26 Yes, you shall be prouder of me than ever in Christ Jesus, when I come once again to visit you. |
27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii: |
27 Only, you must play a part worthy of Christ’s gospel; whether I come to see you, or only hear about you at a distance, this must be my news of you, that you are standing fast in a common unity of spirit, with the faith of the gospel for your common cause. |
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo: |
28 Shew a bold front at all points to your adversaries; that is the seal of their perdition, of your salvation, and it comes from God; |
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini: |
29 the grace that has been granted you is that of suffering for Christ’s sake, not merely believing in him. |
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. |
30 Your battle is my own battle; you saw how I fought it once, and you have heard how I am fighting it now. |