The Epistle of St. Paul to the Philippians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Philippenses
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. |
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
1 Then, O my brethren, so greatly loved and longed for, all my delight and prize, stand firmly in the Lord, beloved, as I bid you. |
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. |
2 I call upon thee, Evodia, and I call upon thee, Syntyche, to make common cause in the Lord. |
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. |
3 Yes, and I ask thee, who sharest the yoke so loyally, to take part with them; they have worked for the gospel at my side, as much as Clement and those other fellow labourers of mine, whose names are recorded in the book of life. |
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. |
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. |
4 Joy to you in the Lord at all times; once again I wish you joy. |
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. |
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. |
5 Give proof to all of your courtesy. The Lord is near. |
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. |
6 Nothing must make you anxious; in every need make your requests known to God, praying and beseeching him, and giving him thanks as well. |
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. |
7 So may the peace of God, which surpasses all our thinking, watch over your hearts and minds in Christ Jesus. |
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things. |
8 And now, brethren, all that rings true, all that commands reverence, and all that makes for right; all that is pure, all that is lovely, all that is gracious in the telling; virtue and merit, wherever virtue and merit are found—let this be the argument of your thoughts. |
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. |
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you. |
9 The lessons I taught you, the traditions I handed on to you, all you have heard and seen of my way of living—let this be your rule of conduct. Then the God of peace will be with you. |
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. |
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. |
10 It has been a great happiness to me in the Lord that your remembrance of me should have blossomed out afresh. It has flowered late, but then, you had never forgotten me; it was only that you lacked opportunity. |
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. |
11 I am not thinking of my own want; I have learned by now to be content with my circumstances as they are. |
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (every where, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need. |
12 I know what it is to be brought low, and what it is to have abundant means; I have been apprenticed to everything, having my fill and going hungry, living in plenty and living in want; |
13 Omnia possum in eo qui me confortat. |
13 I can do all things in him who strengtheneth me. |
13 nothing is beyond my powers, thanks to the strength God gives me. |
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation. |
14 No, but it was kindness in you to share my hardships in this way. |
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: |
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only: |
15 You remember, Philippians, as well as I do, that when I left Macedonia in those early days of gospel preaching, yours was the only church whose sympathy with me meant alms given and received; |
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. |
16 not once but twice, when I was at Thessalonica, you contributed to my needs. |
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account. |
17 It is not that I set store by your alms; I set store by the rich increase that stands to your credit. |
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
18 I am content, more than content; I am fully endowed, ever since Epaphroditus brought me your gift, a sacrifice that breathes out fragrance, winning favour with God. |
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. |
19 So may he, the God I serve, supply every need of yours; he has treasures of glory laid up in Christ Jesus. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen. |
20 Glory to God, who is our Father, for ever and ever, Amen. |
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
21 Salute ye every saint in Christ Jesus. |
21 Greet all the saints in Christ Jesus. |
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household. |
22 The brethren who are with me send you their greeting; greeting, too, from all the saints, especially those who belong to the Emperor’s household. |
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, Amen. |