The Epistle of St. Paul to the Philippians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Philippenses
|
Chapter 4
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. |
1 Then, O my brethren, so greatly loved and longed for, all my delight and prize, stand firmly in the Lord, beloved, as I bid you. |
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. |
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
2 I call upon thee, Evodia, and I call upon thee, Syntyche, to make common cause in the Lord. |
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. |
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
3 Yes, and I ask thee, who sharest the yoke so loyally, to take part with them; they have worked for the gospel at my side, as much as Clement and those other fellow labourers of mine, whose names are recorded in the book of life. |
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. |
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. |
4 Joy to you in the Lord at all times; once again I wish you joy. |
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. |
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. |
5 Give proof to all of your courtesy. The Lord is near. |
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. |
6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
6 Nothing must make you anxious; in every need make your requests known to God, praying and beseeching him, and giving him thanks as well. |
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. |
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
7 So may the peace of God, which surpasses all our thinking, watch over your hearts and minds in Christ Jesus. |
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things. |
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
8 And now, brethren, all that rings true, all that commands reverence, and all that makes for right; all that is pure, all that is lovely, all that is gracious in the telling; virtue and merit, wherever virtue and merit are found—let this be the argument of your thoughts. |
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you. |
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. |
9 The lessons I taught you, the traditions I handed on to you, all you have heard and seen of my way of living—let this be your rule of conduct. Then the God of peace will be with you. |
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. |
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. |
10 It has been a great happiness to me in the Lord that your remembrance of me should have blossomed out afresh. It has flowered late, but then, you had never forgotten me; it was only that you lacked opportunity. |
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. |
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
11 I am not thinking of my own want; I have learned by now to be content with my circumstances as they are. |
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (every where, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need. |
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
12 I know what it is to be brought low, and what it is to have abundant means; I have been apprenticed to everything, having my fill and going hungry, living in plenty and living in want; |
13 I can do all things in him who strengtheneth me. |
13 Omnia possum in eo qui me confortat. |
13 nothing is beyond my powers, thanks to the strength God gives me. |
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation. |
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
14 No, but it was kindness in you to share my hardships in this way. |
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only: |
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: |
15 You remember, Philippians, as well as I do, that when I left Macedonia in those early days of gospel preaching, yours was the only church whose sympathy with me meant alms given and received; |
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. |
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
16 not once but twice, when I was at Thessalonica, you contributed to my needs. |
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account. |
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
17 It is not that I set store by your alms; I set store by the rich increase that stands to your credit. |
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
18 I am content, more than content; I am fully endowed, ever since Epaphroditus brought me your gift, a sacrifice that breathes out fragrance, winning favour with God. |
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. |
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
19 So may he, the God I serve, supply every need of yours; he has treasures of glory laid up in Christ Jesus. |
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
20 Glory to God, who is our Father, for ever and ever, Amen. |
21 Salute ye every saint in Christ Jesus. |
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
21 Greet all the saints in Christ Jesus. |
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household. |
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
22 The brethren who are with me send you their greeting; greeting, too, from all the saints, especially those who belong to the Emperor’s household. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, Amen. |