The Second Epistle of St. Paul to Timothy — Epistola B. Pauli Apostoli ad Timotheum Secunda
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus: |
1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: |
1 I adjure thee in the sight of God, and of Jesus Christ, who is to be the judge of living and dead, in the name of his coming, and of his kingdom, |
2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. |
2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. |
2 preach the word, dwelling upon it continually, welcome or unwelcome; bring home wrong-doing, comfort the waverer, rebuke the sinner, with all the patience of a teacher. |
3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, |
3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: |
3 The time will surely come, when men will grow tired of sound doctrine, always itching to hear something fresh; and so they will provide themselves with a continuous succession of new teachers, as the whim takes them, |
4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. |
4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. |
4 turning a deaf ear to the truth, bestowing their attention on fables instead. |
5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. |
5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. |
5 It is for thee to be on the watch, to accept every hardship, to employ thyself in preaching the gospel, and perform every duty of thy office, keeping a sober mind. |
6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. |
6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. |
6 As for me, my blood already flows in sacrifice; the time has nearly come when I can go free. |
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. |
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. |
7 I have fought the good fight; I have finished the race; I have redeemed my pledge; |
8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. |
8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. |
8 I look forward to the prize that is waiting for me, the prize I have earned. The Lord, the judge whose award never goes amiss, will grant it to me when that day comes; to me, yes, and all those who have learned to welcome his appearing.Make haste, and come quickly to me. |
9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam: |
9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: |
9 Demas has fallen in love with this present world; he has deserted me, and gone to Thessalonica. |
10 Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. |
10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. |
10 Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia, |
11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium. |
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
11 and Luke is my only companion. Join company with Mark, and bring him here with thee; he can help me with the exercise of his ministry |
12 Tychicum autem misi Ephesum. |
12 But Tychicus I have sent to Ephesus. |
12 now that I have sent Tychicus away to Ephesus. |
13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. |
13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments. |
13 When thou comest, bring with thee the cloak which I left in Carpus’ hands at Troas; the books, too, and above all the rolls of parchment. |
14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus: |
14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: |
14 I have had much ill usage from Alexander, the coppersmith. As for what he has done, the Lord will judge him for it; |
15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris. |
15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words. |
15 only do thou, too, be on thy guard against him; he has been a great enemy to our preaching. |
16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur. |
16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. |
16 At my first trial, no one stood by me; I was deserted by everybody; may it be forgiven them. |
17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis. |
17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
17 But the Lord was at my side; he endowed me with strength, so that through me the preaching of the gospel might attain its full scope, and all the Gentiles might hear it; thus I was brought safely out of the jaws of the lion. |
18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
18 Yes, the Lord has preserved me from every assault of evil; he will bring me safely into his heavenly kingdom; glory be to him through endless ages, Amen. |
19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. |
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
19 My greetings to Prisca and Aquila, and to the household of Onesiphorus. |
20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. |
20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. |
20 Erastus has stayed on at Corinth; Trophimus fell ill, and I left him behind at Miletus. |
21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. |
21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. |
21 Make haste, and come to me before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren send thee their greeting. |
22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. |
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. |