The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 10
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
1
Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
1
Brethren, they have all the good will of my heart, all my prayers to God, for their salvation.
2
Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
2
For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
2
That they are jealous for God’s honour, I can testify; but it is with imperfect understanding.
3
Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
3
For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
3
They did not recognize God’s way of justification, and so they tried to institute a way of their own, instead of submitting to his.
4
Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
4
For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
4
Christ has superseded the law, bringing justification to anyone who will believe.
5
Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
5
For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.
5
The account which Moses gives of that justification which comes from the law, is that a man will find life in its commandments if he observes them.
6
Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in cælum? id est, Christum deducere:
6
But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
6
But the justification which comes from faith makes a different claim; Do not say, Who will scale heaven for us? (as if we had to bring Christ down to earth),
7
aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.
7
Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.
7
or, Who will go down into the depth for us? (as if we had to bring Christ back from the dead).
8
Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.
8
But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
8
No, says the scripture, the message is close to thy hand, it is on thy lips, it is in thy heart; meaning by that the message of faith, which we preach.
9
Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
9
For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
9
Thou canst find salvation, if thou wilt use thy lips to confess that Jesus is the Lord, and thy heart to believe that God has raised him up from the dead.
10
Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.
10
For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
10
The heart has only to believe, if we are to be justified; the lips have only to make confession, if we are to be saved.
11
Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
11
For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
11
That is what the scripture says, Anyone who believes in him will not be disappointed.
12
Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
12
For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
12
There is no distinction made here between Jew and Gentile; all alike have one Lord, and he has enough and to spare for all those who call upon him.
13
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
13
For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
13
Every one who calls upon the name of the Lord will be saved.
14
Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?
14
How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?
14
Only, how are they to call upon him until they have learned to believe in him? And how are they to believe in him, until they listen to him? And how can they listen, without a preacher to listen to?
15
quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!
15
And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
15
And how can there be preachers, unless preachers are sent on their errand? So we read in scripture, How welcome is the coming of those who tell of peace, who tell of good news.
16
Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?
16
But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
16
True, there are some who have not obeyed the call of the gospel; so Isaias says, Lord, who has given us a faithful hearing?
17
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
17
Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
17
(See how faith comes from hearing; and hearing through Christ’s word.)
18
Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
18
But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
18
But, tell me, did the news never come to them? Why, yes; the utterance fills every land, the message reaches the ends of the world.
19
Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.
19
But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.
19
And, tell me, was not Israel warned of it? Why, there is a saying that goes back to Moses, I will make them jealous of a nation that is no nation at all; I will put rivalry between them and a nation which has never learnt wisdom.
20
Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.
20
But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
20
And Isaias speaks out boldly, Those who never looked for me have found me; I have made myself known to those who never asked for word of me;
21
Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
21
But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
21
and he says of Israel, I have stretched out my hands all day to a people that refuses obedience and cries out against me.