The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: |
1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: |
1 Once justified, then, on the ground of our faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, |
2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. |
2 By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God. |
2 as it was through him that we have obtained access, by faith, to that grace in which we stand. We are confident in the hope of attaining glory as the sons of God; |
3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: |
3 And not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience; |
3 nay, we are confident even over our afflictions, knowing well that affliction gives rise to endurance, |
4 patientia autem probationem, probatio vero spem, |
4 And patience trial; and trial hope; |
4 and endurance gives proof of our faith, and a proved faith gives ground for hope. |
5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. |
5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us. |
5 Nor does this hope delude us; the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, whom we have received. |
6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est? |
6 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? |
6 Were that hope vain, why did Christ, in his own appointed time, undergo death for us sinners, while we were still powerless to help ourselves? |
7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori. |
7 For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die. |
7 It is hard enough to find anyone who will die on behalf of a just man, although perhaps there may be those who will face death for one so deserving. |
8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, |
8 But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time, |
8 But here, as if God meant to prove how well he loves us, it was while we were still sinners |
9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. |
9 Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. |
9 that Christ, in his own appointed time, died for us. All the more surely, then, now that we have found justification through his blood, shall we be saved, through him, from God’s displeasure. |
10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. |
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life. |
10 Enemies of God, we were reconciled to him through his Son’s death; reconciled to him, we are surer than ever of finding salvation in his Son’s life. |
11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. |
11 And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. |
11 And, what is more, we can boast of God’s protection; always through our Lord Jesus Christ, since it is through him that we have attained our reconciliation. |
12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. |
12 Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned. |
12 It was through one man that guilt came into the world; and, since death came owing to guilt, death was handed on to all mankind by one man. (All alike were guilty men; |
13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. |
13 For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not. |
13 there was guilt in the world before ever the law of Moses was given. Now, it is only where there is a law to transgress that guilt is imputed, |
14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri. |
14 But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. |
14 and yet we see death reigning in the world from Adam’s time to the time of Moses, over men who were not themselves guilty of transgressing a law, as Adam was.) In this, Adam was the type of him who was to come. |
15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. |
15 But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died; much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
15 Only, the grace which came to us was out of all proportion to the fault. If this one man’s fault brought death on a whole multitude, all the more lavish was God’s grace, shewn to a whole multitude, that free gift he made us in the grace brought by one man, Jesus Christ. |
16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem. |
16 And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation; but grace is of many offences, unto justification. |
16 The extent of the gift is not as if it followed a single guilty act; the sentence which brought us condemnation arose out of one man’s action, whereas the pardon that brings us acquittal arises out of a multitude of faults. |
17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum. |
17 For if by one man’s offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift, and of justice, shall reign in life through one, Jesus Christ. |
17 And if death began its reign through one man, owing to one man’s fault, more fruitful still is the grace, the gift of justification, which bids men enjoy a reign of life through one man, Jesus Christ. |
18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. |
18 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life. |
18 Well then, one man commits a fault, and it brings condemnation upon all; one man makes amends, and it brings to all justification, that is, life. |
19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. |
19 For as by the disobedience of one man, many were made sinners; so also by the obedience of one, many shall be made just. |
19 A multitude will become acceptable to God through one man’s obedience, just as a multitude, through one man’s disobedience, became guilty. |
20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: |
20 Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. |
20 The law intervened, only to amplify our fault; but, as our fault was amplified, grace has been more amply bestowed than ever; |
21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum. |
21 That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. |
21 that so, where guilt held its reign of death, justifying grace should reign instead, to bring us eternal life through Jesus Christ our Lord. |