The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 15
|
Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate |
---|---|---|
1 No, we who are bold in our confidence ought to bear with the scruples of those who are timorous; not to insist on having our own way. |
1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. |
2 Each of us ought to give way to his neighbour, where it serves a good purpose by building up his faith. |
2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. |
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem. |
3 Christ, after all, would not have everything his own way; Was it not uttered against thee, says the scripture, the reproach I bore? |
3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. |
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me. |
4 (See how all the words written long ago were written for our instruction; we were to derive hope from that message of endurance and courage which the scriptures bring us.) |
4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. |
5 May God, the author of all endurance and all encouragement, enable you to be all of one mind according to the mind of Christ Jesus, |
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: |
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum: |
6 so that you may all have but one heart and one mouth, to glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ. |
6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. |
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi. |
7 You must befriend one another, as Christ has befriended you, for God’s honour. |
7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. |
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. |
8 I would remind those who are circumcised, that Christ came to relieve their needs; God’s fidelity demanded it; he must make good his promises to our fathers. |
8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. |
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: |
9 And I would remind the Gentiles to praise God for his mercy. So we read in scripture, I will give thanks to thee for this, and sing of thy praise, in the midst of the Gentiles; |
9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. |
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. |
10 and again it says, You too, Gentiles, rejoice with his own people; |
10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus. |
11 and again, Praise the Lord, all you Gentiles; let all the nations of the world do him honour; |
11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. |
11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi. |
12 and once more Isaias says, A root shall spring from Jesse, one who shall rise up to rule the Gentiles; the Gentiles, in him, shall find hope. |
12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. |
12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. |
13 May God, the author of our hope, fill you with all joy and peace in your believing; so that you may have hope in abundance, through the power of the Holy Spirit. |
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. |
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti. |
14 It is not that I have any doubt of you, my brethren; I know that you are full of good will, knowing all you need to know, so that you can give advice to one another if need be; |
14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. |
15 and yet I have written to you, here and there, somewhat freely, by way of refreshing your memory. So much I owe to the grace which God has given me, |
15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. |
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, |
16 in making me a priest of Jesus Christ for the Gentiles, with God’s gospel for my priestly charge, to make the Gentiles an offering worthy of acceptance, consecrated by the Holy Spirit. |
16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. |
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. |
17 I have, then, through Christ Jesus, some reason for confidence in God’s sight. |
17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. |
18 It is not for me to give you any account of what Christ has done through agents other than myself to secure the submission of the Gentiles, by word and action, |
18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis: |
19 in virtue of wonders and signs, done in the power of the Holy Spirit. My own work has been to complete the preaching of Christ’s gospel, in a wide sweep from Jerusalem as far as Illyricum. |
19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. |
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi. |
20 It has been a point of honour with me to preach the gospel thus, never in places where Christ’s name was already known; I would not build on the foundation another man had laid, |
20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation. |
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem: |
21 but follow the rule of scripture, He shall be seen by those who had had no tidings of him, he shall be made known to those who had never heard of him. |
21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. |
21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent. |
22 This was the chief reason which prevented me from visiting you; it has kept me back until now. |
22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. |
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. |
23 But now I can find no further scope in these countries, and I have been eager, these many years past, to find my way to you; |
23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, |
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis: |
24 as soon, then, as I can set out on my journey to Spain, I hope to see you in passing; and you shall put me on my way, when you have done something to gratify this longing of mine. |
24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: |
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. |
25 As I write, I am making a journey to Jerusalem, with an errand of relief to the saints there. |
25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. |
26 You must know that Macedonia and Achaia have thought fit to give those saints at Jerusalem who are in need some share of their wealth; |
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. |
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. |
27 they have thought fit to do it, I say, and indeed, they are in their debt. The Gentiles, if they have been allowed to share their spiritual gifts, are bound to contribute to their temporal needs in return. |
27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. |
27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. |
28 When that is done, and I have seen this revenue safely in their hands, you shall be a stage on my journey to Spain; |
28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. |
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. |
29 and I am well assured that when I visit you, I shall be able to visit you in the fulness of Christ’s blessing. |
29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. |
30 Only, brethren, I entreat you by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Holy Spirit, to give me the help of your prayers to God on my behalf. |
30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, |
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, |
31 Pray that I may be kept safe from those who reject the faith in Judaea, and that my mission to Jerusalem may be well received by the saints there; |
31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. |
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, |
32 so that I may reach you, God willing, glad at heart, and make holiday with you. |
32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. |
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. |
33 May God, the author of peace, be with you all, Amen. |
33 Now the God of peace be with you all. Amen. |
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. |