The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 6
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
1
Does it follow that we ought to go on sinning, to give still more occasion for grace?
1
What shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?
2
Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
2
God forbid. We have died, once for all, to sin; can we breathe its air again?
2
God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
3
an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?
3
You know well enough that we who were taken up into Christ by baptism have been taken up, all of us, into his death.
3
Know you not that all we, who are baptized in Christ Jesus, are baptized in his death?
4
Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
4
In our baptism, we have been buried with him, died like him, that so, just as Christ was raised up by his Father’s power from the dead, we too might live and move in a new kind of existence.
4
For we are buried together with him by baptism into death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
5
Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.
5
We have to be closely fitted into the pattern of his resurrection, as we have been into the pattern of his death;
5
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
6
Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
6
we have to be sure of this, that our former nature has been crucified with him, and the living power of our guilt annihilated, so that we are the slaves of guilt no longer.
6
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.
7
Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
7
Guilt makes no more claim on a man who is dead.
7
For he that is dead is justified from sin.
8
Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
8
And if we have died with Christ, we have faith to believe that we shall share his life.
8
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:
9
scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.
9
We know that Christ, now he has risen from the dead, cannot die any more; death has no more power over him;
9
Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him.
10
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
10
the death he died was a death, once for all, to sin; the life he now lives is a life that looks towards God.
10
For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
11
Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
11
And you, too, must think of yourselves as dead to sin, and alive with a life that looks towards God, through Christ Jesus our Lord.
11
So do you also reckon, that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
12
Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.
12
You must not, then, allow sin to tyrannize over your perishable bodies, to make you subject to its appetites.
12
Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
13
Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.
13
You must not make your bodily powers over to sin, to be the instruments of harm; make yourselves over to God, as men who have been dead and come to life again; make your bodily powers over to God, to be the instruments of right-doing.
13
Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of justice unto God.
14
Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.
14
Sin will not be able to play the master over you any longer; you serve grace now, not the law.
14
For sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace.
15
Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.
15
And if it is grace, not the law, we serve, are we therefore to fall into sin? God forbid.
15
What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16
Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?
16
You know well enough that wherever you give a slave’s consent, you prove yourselves the slaves of that master; slaves of sin, marked out for death, or slaves of obedience, marked out for justification.
16
Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death, or of obedience unto justice.
17
Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
17
And you, thanks be to God, although you were the slaves of sin once, accepted obedience with all your hearts, true to the pattern of teaching to which you are now engaged.
17
But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered.
18
Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
18
Thus you escaped from the bondage of sin, and became the slaves of right-doing instead.
18
Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
19
Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.
19
I am speaking in the language of common life, because nature is still strong in you. Just as you once made over your natural powers as slaves to impurity and wickedness, till all was wickedness, you must now make over your natural powers as slaves to right-doing, till all is sanctified.
19
I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity; so now yield your members to serve justice, unto sanctification.
20
Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.
20
At the time when you were the slaves of sin, right-doing had no claim upon you.
20
For when you were the servants of sin, you were free men to justice.
21
Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.
21
And what harvest were you then reaping, from acts which now make you blush? Their reward is death.
21
What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.
22
Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
22
Now that you are free from the claims of sin, and have become God’s slaves instead, you have a harvest in your sanctification, and your reward is eternal life.
22
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
23
Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
23
Sin offers death, for wages; God offers us eternal life as a free gift, through Christ Jesus our Lord.
23
For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting, in Christ Jesus our Lord.