The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. |
1 If I must glory (it is not expedient indeed): but I will come to visions and revelations of the Lord. |
1 If we are to boast (although boasting is out of place), I will go on to the visions and revelations the Lord has granted me. |
2 Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. |
2 I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up to the third heaven. |
2 There is a man I know who was carried out of himself in Christ, fourteen years since; was his spirit in his body? I cannot tell. Was it apart from his body? I cannot tell; God knows. This man, at least, was carried up into the third heaven. |
3 Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit: |
3 And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth): |
3 I can only tell you that this man, with his spirit in his body, or with his spirit apart from his body, God knows which, not I, |
4 quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. |
4 That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter. |
4 was carried up into Paradise, and heard mysteries which man is not allowed to utter. |
5 Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. |
5 For such an one I will glory; but for myself I will glory nothing, but in my infirmities. |
5 That is the man about whom I will boast; I will not boast about myself, except to tell you of my humiliations. |
6 Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. |
6 For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. |
6 It would not be vanity, if I had a mind to boast about such a man as that; I should only be telling the truth. But I will spare you the telling of it; I have no mind that anybody should think of me except as he sees me, as he hears me talking to him. |
7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet. |
7 And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. |
7 And indeed, for fear that these surpassing revelations should make me proud, I was given a sting to distress my outward nature, an angel of Satan sent to rebuff me. |
8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me: |
8 For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me. |
8 Three times it made me entreat the Lord to rid me of it; |
9 et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. |
9 And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. |
9 but he told me, My grace is enough for thee; my strength finds its full scope in thy weakness. More than ever, then, I delight to boast of the weaknesses that humiliate me, so that the strength of Christ may enshrine itself in me. |
10 Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum. |
10 For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful. |
10 I am well content with these humiliations of mine, with the insults, the hardships, the persecutions, the times of difficulty I undergo for Christ; when I am weakest, then I am strongest of all. |
11 Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum: |
11 I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. |
11 I have given way to vanity; it was you that drove me to it; you ought to have given me credentials, instead of asking for them. No, I have done no less than the very greatest of the apostles, worthless as I am; |
12 signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. |
12 Yet the signs of my apostleship have been wrought on you, in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
12 I have earned the character of apostleship among you, by all the trials I have undergone, by signs and wonders and deeds of miracle. |
13 Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? donate mihi hanc injuriam. |
13 For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. |
13 What injustice did I do you, as compared with the other churches, except that to you, of my own choice, I refused to make myself a burden? Forgive me, if I wronged you there. |
14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. |
14 Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. |
14 This is the third time I have made preparations for visiting you, and I do not intend to cripple you with expenses: what I claim is yourselves, not anything you can give; it is the parents that should save for their children, not the children for their parents. |
15 Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar. |
15 But I most gladly will spend and be spent myself for your souls; although loving you more, I be loved less. |
15 For my own part, I will gladly spend and be spent on your souls’ behalf, though you should love me too little for loving you too well. |
16 Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi. |
16 But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. |
16 Ah, you say, that may be; I did not lay any charge on you myself, but I preyed upon you by roundabout means, like the knave I am. |
17 Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos? |
17 Did I overreach you by any of them whom I sent to you? |
17 What, those envoys I sent you, did I take advantage of you through any of them? |
18 Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis? |
18 I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps? |
18 I asked Titus to visit you, and there was the brother I sent with him; did Titus take any advantage of you? Did we not all follow the same course, and in the same spirit? |
19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram. |
19 Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification. |
19 You have been telling one another, all this while, that we are defending our conduct to you. Rather, we have been uttering our thoughts as in God’s presence, in Christ; yet always, beloved, so as to build up your faith. |
20 Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos: et ego inveniar a vobis, qualem non vultis: ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos: |
20 For I fear lest perhaps when I come I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you such as you would not. Lest perhaps contentions, envyings, animosities, dissensions, detractions, whisperings, swellings, seditions, be among you. |
20 I have the fear that perhaps, when I reach you, I shall find in you unwelcome hosts, and you in me an unwelcome visitor; that there will be dissension, rivalry, ill humour, factiousness, backbiting, gossip, self-conceit, disharmony. |
21 ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt. |
21 Lest again, when I come, God humble me among you: and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, that they have committed. |
21 I have the fear that on this new visit God has humiliation in store for me when we meet; that I shall have tears to shed over many of you, sinners of old and still unrepentant, with a tale of impure, adulterous, and wanton living. |