The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. |
1 But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow. |
1 On this I was resolved in my own mind, that I would not pay you a second visit on a sad errand. |
2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me? |
2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? |
2 Was I to make you sorry? It meant bringing sorrow on those who are my own best source of comfort. |
3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. |
3 And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
3 And those were the very terms in which I wrote to you: I would not come, if it meant finding fresh cause for sorrow where I might have expected to find cause for happiness. I felt confidence in you all, I knew that what made me happy would make you happy too. |
4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis. |
4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. |
4 When I wrote to you, I wrote in great anguish and distress of mind, with many tears. I did not wish to bring sorrow on you, only to assure you of the love I bear you, so abundantly. |
5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos. |
5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all. |
5 Well, if someone has caused distress, it is not myself that he has distressed but, in some measure, all of you, so that I must not be too hard on him. |
6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus: |
6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many: |
6 This punishment inflicted on him by so many of you is punishment enough for the man I speak of, |
7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. |
7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. |
7 and now you must think rather of shewing him indulgence, and comforting him; you must not let him be overwhelmed by excess of grief. |
8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. |
8 Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him. |
8 Let me entreat you, then, to give him assurance of your good will. |
9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. |
9 For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. |
9 The reason why I wrote to you, after all, was to test your loyalty, by seeing whether you would obey me in full. |
10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, |
10 And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ. |
10 If you shew indulgence to anybody, so do I too; I myself, wherever I have shewn indulgence, have done so in the person of Christ for your sakes, |
11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus. |
11 That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. |
11 for fear that Satan should get the advantage over us; we know well enough how resourceful he is. |
12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, |
12 And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord, |
12 I went to Troas, then, to preach Christ’s gospel there, and found a great opportunity open to me in the Lord’s service; |
13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. |
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia. |
13 but still I had no peace of mind, because I had not yet seen my brother Titus; so I took my leave of them all, and pressed on into Macedonia. |
14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco: |
14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. |
14 I give thanks to God, that he is always exhibiting us as the captives in the triumph of Christ Jesus, and through us spreading abroad everywhere, like a perfume, the knowledge of himself. |
15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt: |
15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish. |
15 We are Christ’s incense offered to God, making manifest both those who are achieving salvation and those who are on the road to ruin; |
16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus? |
16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? |
16 as a deadly fume where it finds death, as a life-giving perfume where it finds life. Who can prove himself worthy of such a calling? |
17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. |
17 For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak. |
17 We do not, like so many others, adulterate the word of God, we preach it in all its purity, as God gave it to us, standing before God’s presence in Christ. |