The Epistle of St. Paul to the Galatians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. |
1 Stand fast, and do not let yourselves be caught again in the yoke of slavery. |
1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. |
2 The word of Paul is your warrant for this; if you are for being circumcised, Christ is of no value to you at all. |
2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. |
3 Once again I would warn anyone who is accepting circumcision that he thereby engages himself to keep all the precepts of the law. |
3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis. |
4 You who look to the law for your justification have cancelled your bond with Christ, you have forfeited grace. |
4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. |
5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. |
5 All our hope of justification lies in the spirit; it rests on our faith; |
5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. |
6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur. |
6 once we are in Christ, circumcision means nothing, and the want of it means nothing; the faith that finds its expression in love is all that matters. |
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. |
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? |
7 Till now, you had been shaping your course well; who is it that has come between you and your loyalty to the truth? |
7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? |
8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. |
8 Not he who called you; this pressure comes from elsewhere. |
8 This persuasion is not from him that calleth you. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. |
9 It takes but a little leaven to leaven the whole batch. |
9 A little leaven corrupteth the whole lump. |
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. |
10 I am fully confident in the Lord that you will be of the same mind with me, leaving the disturbers of your peace, be they who they may, to answer for it. |
10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis. |
11 As for myself, brethren, if it is true that I preach the need of circumcision, why am I persecuted? If I did, the preaching of the cross would no longer give offence. |
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. |
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant. |
12 I would rather they should lose their own manhood, these authors of your unrest. |
12 I would they were even cut off, who trouble you. |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. |
13 Yes, brethren, freedom claimed you when you were called. Only, do not let this freedom give a foothold to corrupt nature; you must be servants still, serving one another in a spirit of charity. |
13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another. |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum. |
14 After all, the whole of the law is summed up in one phrase, Thou shalt love thy neighbour as thyself; |
14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini. |
15 if you are always backbiting and worrying each other, it is to be feared you will wear each other out in the end. |
15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another. |
16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. |
16 Let me say this; learn to live and move in the spirit; then there is no danger of your giving way to the impulses of corrupt nature. |
16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. |
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. |
17 The impulses of nature and the impulses of the spirit are at war with one another; either is clean contrary to the other, and that is why you cannot do all that your will approves. |
17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. |
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. |
18 It is by letting the spirit lead you that you free yourselves from the yoke of the law. |
18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. |
19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, |
19 It is easy to see what effects proceed from corrupt nature; they are such things as adultery, impurity, incontinence, luxury, |
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, |
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, |
20 idolatry, witchcraft, feuds, quarrels, jealousies, outbursts of anger, rivalries, dissensions, factions, |
20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, |
21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. |
21 spite, murder, drunkenness, and debauchery. I warn you, as I have warned you before, that those who live in such a way will not inherit God’s kingdom. |
21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. |
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, |
22 Whereas the spirit yields a harvest of love, joy, peace, patience, kindness, generosity, forbearance, |
22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, |
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. |
23 gentleness, faith, courtesy, temperateness, purity. No law can touch lives such as these; |
23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. |
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. |
24 those who belong to Christ have crucified nature, with all its passions, all its impulses. |
24 And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. |
25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. |
25 Since we live by the spirit, let the spirit be our rule of life; |
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. |
26 we must not indulge vain ambitions, envying one another and provoking one another to envy. |
26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |