The Epistle of St. Paul to the Galatians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Galatas
|
Chapter 5
|
1 2 3 4 5 6
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
1
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
1
Stand fast, and do not let yourselves be caught again in the yoke of slavery.
2
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
2
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2
The word of Paul is your warrant for this; if you are for being circumcised, Christ is of no value to you at all.
3
And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to do the whole law.
3
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
3
Once again I would warn anyone who is accepting circumcision that he thereby engages himself to keep all the precepts of the law.
4
You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
4
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.
4
You who look to the law for your justification have cancelled your bond with Christ, you have forfeited grace.
5
For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
5
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
5
All our hope of justification lies in the spirit; it rests on our faith;
6
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
6
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
6
once we are in Christ, circumcision means nothing, and the want of it means nothing; the faith that finds its expression in love is all that matters.
7
You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
7
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
7
Till now, you had been shaping your course well; who is it that has come between you and your loyalty to the truth?
8
This persuasion is not from him that calleth you.
8
persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
8
Not he who called you; this pressure comes from elsewhere.
9
A little leaven corrupteth the whole lump.
9
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9
It takes but a little leaven to leaven the whole batch.
10
I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
10
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
10
I am fully confident in the Lord that you will be of the same mind with me, leaving the disturbers of your peace, be they who they may, to answer for it.
11
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
11
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.
11
As for myself, brethren, if it is true that I preach the need of circumcision, why am I persecuted? If I did, the preaching of the cross would no longer give offence.
12
I would they were even cut off, who trouble you.
12
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12
I would rather they should lose their own manhood, these authors of your unrest.
13
For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
13
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
13
Yes, brethren, freedom claimed you when you were called. Only, do not let this freedom give a foothold to corrupt nature; you must be servants still, serving one another in a spirit of charity.
14
For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14
After all, the whole of the law is summed up in one phrase, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
15
But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
15
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
15
if you are always backbiting and worrying each other, it is to be feared you will wear each other out in the end.
16
I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh.
16
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16
Let me say this; learn to live and move in the spirit; then there is no danger of your giving way to the impulses of corrupt nature.
17
For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
17
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
17
The impulses of nature and the impulses of the spirit are at war with one another; either is clean contrary to the other, and that is why you cannot do all that your will approves.
18
But if you are led by the spirit, you are not under the law.
18
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18
It is by letting the spirit lead you that you free yourselves from the yoke of the law.
19
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
19
Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19
It is easy to see what effects proceed from corrupt nature; they are such things as adultery, impurity, incontinence, luxury,
20
Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
20
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
20
idolatry, witchcraft, feuds, quarrels, jealousies, outbursts of anger, rivalries, dissensions, factions,
21
Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
21
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21
spite, murder, drunkenness, and debauchery. I warn you, as I have warned you before, that those who live in such a way will not inherit God’s kingdom.
22
But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
22
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22
Whereas the spirit yields a harvest of love, joy, peace, patience, kindness, generosity, forbearance,
23
Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
23
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
23
gentleness, faith, courtesy, temperateness, purity. No law can touch lives such as these;
24
And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
24
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24
those who belong to Christ have crucified nature, with all its passions, all its impulses.
25
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
25
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
25
Since we live by the spirit, let the spirit be our rule of life;
26
Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
26
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26
we must not indulge vain ambitions, envying one another and provoking one another to envy.