The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum. |
1 Find room among you for a man of over-delicate conscience, without arguing about his scruples. |
1 Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. |
2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet. |
2 Another man can, in conscience, eat what he will; one who is scrupulous must be content with vegetable fare. |
2 For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. |
3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit. |
3 Let not the first, over his meat, mock at him who does not eat it, or the second, while he abstains, pass judgement on him who eats it. God, after all, has found room for him. |
3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. |
4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum. |
4 Who art thou, to pass judgement on the servant of another? Whether he keeps his feet or falls, concerns none but his master. And keep his feet he will; God is well able to give him a sure footing. |
4 Who art thou that judgest another man’s servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. |
5 Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet. |
5 One man makes a distinction between this day and that; another regards all days alike; let either rest fully content in his own opinion. |
5 For one judgeth between day and day: and another judgeth every day: let every man abound in his own sense. |
6 Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo. |
6 He who observes the day, observes it in the Lord’s honour. Just so, he who eats does so in the Lord’s honour; he gives thanks to God for it; and he who abstains from eating abstains in the Lord’s honour, and he too thanks God. |
6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord. And he that eateth, eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth thanks to God. |
7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. |
7 None of us lives as his own master, and none of us dies as his own master. |
7 For none of us liveth to himself; and no man dieth to himself. |
8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. |
8 While we live, we live as the Lord’s servants, when we die, we die as the Lord’s servants; in life and in death, we belong to the Lord. |
8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord’s. |
9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur. |
9 That was why Christ died and lived again; he would be Lord both of the dead and of the living. |
9 For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living. |
10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. |
10 And who art thou, to pass judgement on thy brother? Who art thou, to mock at thy brother? We shall all stand, one day, before the judgement-seat of Christ; |
10 But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
11 Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo. |
11 (so we read in scripture, As I live, says the Lord, there is no knee but shall bend before me, no tongue but shall pay homage to God); |
11 For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. |
12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. |
12 and so each of us will have to give an account of himself before God. |
12 Therefore every one of us shall render account to God for himself. |
13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. |
13 Let us cease, then, to lay down rules for one another, and make this rule for ourselves instead, not to trip up or entangle a brother’s conscience. |
13 Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother’s way. |
14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est. |
14 This is my assurance, this is what my conscience tells me in the name of our Lord Jesus, that there is nothing which is unclean in itself; it is only when a man believes a thing to be unclean that it becomes unclean for him. |
14 I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. |
15 And if thy brother’s peace of mind is disturbed over food, it is because thou art neglecting to follow the rule of charity. Here is a soul for which Christ died; it is not for thee to bring it to perdition with the food thou eatest. |
15 For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum. |
16 We must not allow that which is a good thing for us to be brought into disrepute. |
16 Let not then our good be evil spoken of. |
17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto: |
17 The kingdom of God is not a matter of eating or drinking this or that; it means rightness of heart, finding our peace and our joy in the Holy Spirit. |
17 For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost. |
18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. |
18 Such is the badge of Christ’s service which wins acceptance with God, and the good opinion of our fellow men. |
18 For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. |
19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus. |
19 Let our aim, then, be peace, and strengthening one another’s faith. |
19 Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another. |
20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. |
20 It is not for thee to destroy God’s work for the sake of a mouthful of food. Nothing is unclean; yet it goes ill with the man who eats to the hurt of his own conscience. |
20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. |
21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. |
21 Thou dost well if thou refusest to eat meat, or to drink wine, or to do anything in which thy brother can find an occasion of sin, a cause for scandal or scruple. |
21 It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. |
22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat. |
22 Thou hast a good conscience? Keep it a matter between thyself and God; he is fortunate, who can make his own choice without self-questioning. |
22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. |
23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est. |
23 He who hesitates, and eats none the less, is self-condemned; he acts in bad conscience, and wherever there is bad conscience, there is sin. |
23 But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. |