The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans — Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris: |
1 I commend our sister Phoebe to you; she has devoted her services to the church at Cenchrae. |
1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchræ: |
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. |
2 Make her welcome in the Lord as saints should, and help her in any business where she needs your help; she has been a good friend to many, myself among them. |
2 That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. |
3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu |
3 My greetings to Prisca and Aquila, who have worked at my side in the service of Christ Jesus, |
3 Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus, |
4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), |
4 and put their heads on the block to save my life; not only I but all the churches of the Gentiles have reason to be grateful to them. |
4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,) |
5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. |
5 My greetings, also, to the church in their household; to my dear Epaenetus, the first offering Asia made to Christ, |
5 And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. |
6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. |
6 and to Mary, who has spent so much labour on you. |
6 Salute Mary, who hath laboured much among you. |
7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. |
7 My greetings to Andronicus and Junias, kinsmen and fellow prisoners of mine, who have won repute among the apostles that were in Christ’s service before me. |
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. |
8 My greetings to Amplias, whom I love so well in the Lord; |
8 Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. |
9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. |
9 to Urbanus, who helped our work in Christ’s cause, and to my dear Stachys; |
9 Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved. |
10 Salutate Apellen probum in Christo. |
10 to Apelles, a man tried in Christ’s service; |
10 Salute Apelles, approved in Christ. |
11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. |
11 and those of Aristobulus’ household; to my kinsman Herodion, and to such of Narcissus’ household as belong to the Lord. |
11 Salute them that are of Aristobulus’ household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus’ household, who are in the Lord. |
12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. |
12 My greetings to Tryphæna and Tryphosa, who have worked for the Lord so well; and dear Persis, too; she has been long in the Lord’s service. |
12 Salute Tryphæna and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. |
13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. |
13 My greetings to Rufus, a chosen servant of the Lord, and his mother, who has been a mother to me; |
13 Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. |
14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. |
14 to Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them; |
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. |
15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. |
15 to Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympias, and all the saints who are of their company. |
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias; and all the saints that are with them. |
16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. |
16 Greet one another with the kiss of saints; all the churches of Christ send you their greeting. |
16 Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. |
17 Brethren, I entreat you to keep a watch on those who are causing dissension and doing hurt to consciences, without regard to the teaching which has been given you; avoid their company. |
17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. |
18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. |
18 Such men are no servants of Christ our Lord; their own hungry bellies are their masters; but guileless hearts are deceived by their flattering talk and their pious greetings. |
18 For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent. |
19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. |
19 You are renowned all over the world for your loyalty to the gospel, and I am proud of you; but I would wish to see you circumspect where there is a good end to be served, innocent only of harmful intent. |
19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil. |
20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. |
20 So God, who is the author of peace, will crush Satan under your feet before long. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
20 And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. |
21 Timothy, who works at my side, sends you his greeting; so do my kinsmen, Lucius and Jason and Sosipater. |
21 Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. |
22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. |
22 (I, Tertius, who have committed this letter to paper, greet you in the name of the Lord.) |
22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. |
23 Greetings to you from my host, Caius, and from all the church; from Erastus, treasurer of the city, and your brother Quartus. |
23 Caius, my host, and the whole church, saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you, and Quartus, a brother. |
24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |
24 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all, Amen. |
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti |
25 There is one who is able to set your feet firmly in the path of that gospel which I preach, when I herald Jesus Christ; a gospel which reveals the mystery, hidden from us through countless ages, |
25 Now to him that is able to establish you, according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret from eternity, |
26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, |
26 but now made plain, through what the prophets have written; now published, at the eternal God’s command, to all the nations, so as to win the homage of their faith. |
26 (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations; |
27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
27 To him, to God who alone is wise, glory be given from age to age, through Jesus Christ, Amen. |
27 To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. |