The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Thessalonicenses Prima
|
Chapter 1
|
1 2 3 4 5
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
1
Paul and Sylvanus and Timothy: to the church of the Thessalonians, in God the Father, and in the Lord Jesus Christ.
1
Paul and Silvanus and Timothy, to the church assembled at Thessalonica in God the Father and the Lord Jesus Christ;
2
Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
2
Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing,
2
Grace be yours and peace. We give thanks to God always for all of you, making mention of you continually in our prayers;
3
memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:
3
Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father:
3
such memories we have of your active faith, your unwearied love, and that hope in our Lord Jesus Christ which gives you endurance, in the sight of him who is our God and Father.
4
scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
4
Knowing, brethren beloved of God, your election:
4
Brethren, God loves you, and we are sure that he has made choice of you.
5
quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
5
For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
5
Our preaching to you did not depend upon mere argument; power was there, and the influence of the Holy Spirit, and an effect of full conviction; you can testify what we were to you and what we did for you.
6
Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:
6
And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost:
6
And on your side, you followed our example, the Lord’s example. There was great persecution, and yet you welcomed our message, rejoicing in the Holy Spirit;
7
ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
7
So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia.
7
and now you have become a model to all the believers throughout Macedonia and Achaia.
8
A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
8
For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.
8
Yes, the Lord’s message has echoed out from you, and not only in Macedonia and Achaia; your faith in God has overflowed everywhere, so that we do not need to speak a word;
9
Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
9
For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God.
9
our friends themselves tell the story of our journey, and how we first came among you. They describe how you have turned away from idolatry to the worship of God, so as to serve a living God, a God who really exists,
10
et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
10
And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
10
and to wait for the appearing of his Son from heaven, Jesus, whom he raised from the dead, our Saviour from the vengeance that is to come.