The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. |
1 And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. |
1 And now, to further that work, we entreat you not to offer God’s grace an inef-fectual welcome. |
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. |
2 For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. |
2 (I have answered thy prayer, he says, in a time of pardon, I have brought thee help in a day of salvation. And here is the time of pardon; the day of salvation has come already.) |
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum: |
3 Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: |
3 We are careful not to give offence to anybody, lest we should bring discredit on our ministry; |
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, |
4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, |
4 as God’s ministers, we must do everything to make ourselves acceptable. We have to shew great patience, in times of affliction, of need, of difficulty; |
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, |
5 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, |
5 under the lash, in prison, in the midst of tumult; when we are tired out, sleepless, and fasting. |
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, |
6 In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, |
6 We have to be pure-minded, enlightened, forgiving and gracious to others; we have to rely on the Holy Spirit, on unaffected love, |
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, |
7 In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left; |
7 on the truth of our message, on the power of God. To right and to left we must be armed with innocence; |
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti: |
8 By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known; |
8 now honoured, now slighted, now traduced, now flattered. They call us deceivers, and we tell the truth; unknown, and we are fully acknowledged; |
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: |
9 As dying, and behold we live; as chastised, and not killed; |
9 dying men, and see, we live; punished, yes, but not doomed to die; |
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes. |
10 As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things. |
10 sad men, that rejoice continually; beggars, that bring riches to many; disinherited, and the world is ours. |
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est. |
11 Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged. |
11 We are speaking freely to you, Corinthians; we throw our hearts wide open to you. |
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris: |
12 You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. |
12 It is not our fault, it is the fault of your own affections, that you feel constraint with us. |
13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. |
13 But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged. |
13 Pay us back in the same coin (I am speaking to you as to my children); open your hearts wide too. |
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras? |
14 Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? |
14 You must not consent to be yokefellows with unbelievers. What has innocence to do with lawlessness? What is there in common between light and darkness? |
15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli? |
15 And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? |
15 What harmony between Christ and Belial? How can a believer throw in his lot with an infidel? |
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. |
16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people. |
16 How can the temple of God have any commerce with idols? And you are the temple of the living God; God has told us so; I will live and move among them, and be their God, and they shall be my people. |
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis: |
17 Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: |
17 Come out, then, from among them, the Lord says to us, separate yourselves from them, and do not even touch what is unclean; |
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens. |
18 And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
18 then I will make you welcome. I will be your Father, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord, the Almighty. |