The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic: |
1 After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. |
1 Jesus appeared to his disciples again afterwards, at the sea of Tiberias, and this is how he appeared to them. |
2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. |
2 There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples. |
2 Simon Peter was there, and with him were Thomas, who is also called Didymus, and Nathanael, from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two more of his disciples. |
3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt. |
3 Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing. |
3 Simon Peter told them, I am going out fishing; and they said, We, too, will go with thee. So they went out and embarked on the boat, and all that night they caught nothing. |
4 Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. |
4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. |
4 But when morning came, there was Jesus standing on the shore; only the disciples did not know that it was Jesus. |
5 Dixit ergo eis Jesus: Pueri, numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non. |
5 Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. |
5 Have you caught anything, friends, Jesus asked them, to season your bread with? And when they answered No, |
6 Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. |
6 He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. |
6 he said to them, Cast to the right of the boat, and you will have a catch. So they cast the net, and found before long they had no strength to haul it in, such a shoal of fish was in it. |
7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. |
7 That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea. |
7 Whereupon the disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. And Simon Peter, hearing him say that it was the Lord, girded up the fisherman’s coat, which was all he wore, and sprang into the sea. |
8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. |
8 But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
8 The other disciples followed in the boat (they were not far from land, only some hundred yards away), dragging their catch in the net behind them. |
9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. |
9 As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. |
9 So they went ashore, and found a charcoal fire made there, with fish and bread cooking on it. |
10 Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. |
10 Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. |
10 Bring some of the fish you have just caught, Jesus said to them: |
11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. |
11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. |
11 and Simon Peter, going on board, hauled in the net to land. It was loaded with great fish, a hundred and fifty-three of them; and with all that number the net had not broken. |
12 Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est. |
12 Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. |
12 When Jesus said to them, Come and break your fast, none of the disciples ventured to ask him, Who art thou? knowing well that it was the Lord. |
13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. |
13 And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. |
13 So Jesus came up and took bread, which he gave to them, and fish as well. |
14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. |
14 This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. |
14 Thus Jesus appeared to his disciples a third time after his rising from the dead. |
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. |
15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. |
15 And when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, dost thou care for me more than these others? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. And he said to him, Feed my lambs. |
16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. |
16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. |
16 And again, a second time, he asked him, Simon, son of John, dost thou care for me? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. He said to him, Tend my shearlings. |
17 Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. |
17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. |
17 Then he asked him a third question, Simon, son of John, dost thou love me? Peter was deeply moved when he was asked a third time, Dost thou love me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou canst tell that I love thee. Jesus said to him, Feed my sheep. |
18 Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. |
18 Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. |
18 Believe me when I tell thee this; as a young man, thou wouldst gird thyself and walk where thou hadst the will to go, but when thou hast grown old, thou wilt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou goest, not of thy own will. |
19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me. |
19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. |
19 So much he told him, prophesying the death by which he was to glorify God; and with that he said to him, Follow me. |
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? |
20 Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee? |
20 Peter turned, and saw the disciple whom Jesus loved following him; the same who leaned back on his breast at supper, and asked, Who is it that is to betray thee? |
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? |
21 Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? |
21 Seeing him, Peter asked Jesus, And what of this man, Lord? |
22 Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere. |
22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. |
22 Jesus said to him, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? Do thou follow me. |
23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? |
23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? |
23 That was why the story went round among the brethren that this disciple was not to die. But Jesus did not say, He is not to die; he said, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? |
24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. |
24 This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. |
24 It is the same disciple that bears witness of all this and has written the story of it; and we know well that his witness is truthful. |
25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. |
25 But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written. |
25 There is much else besides that Jesus did; if all of it were put in writing, I do not think the world itself would contain the books which would have to be written. |