The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. John — Evangelium secundum Joannem
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes |
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, |
1 And now it became known to Jesus that the Pharisees had been told, Jesus is making more disciples and baptizing a greater number than John; |
2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), |
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) |
2 although it was his disciples who baptized, not Jesus himself. |
3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. |
3 He left Judea, and went again into Galilee. |
3 So he left Judaea, and once more withdrew into Galilee. |
4 Oportebat autem eum transire per Samariam. |
4 And he was of necessity to pass through Samaria. |
4 And he was obliged to go by way of Samaria. |
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. |
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
5 Thus he came to a Samaritan city called Sichar, close by the plot of ground which Jacob gave to his son Joseph; |
6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. |
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
6 and there was a well there called Jacob’s well. There, then, Jesus sat down, tired after his journey, by the well; it was about noon. |
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere. |
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
7 And when a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, Give me some to drink. |
8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) |
8 For his disciples were gone into the city to buy meats. |
8 (His disciples were away in the city at this time, buying food.) |
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. |
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
9 Whereupon the Samaritan woman said to him, How is it that thou, who art a Jew, dost ask me, a Samaritan, to give thee drink? (The Jews, you must know, have no dealings with the Samaritans.) |
10 Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. |
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
10 Jesus answered her, If thou knewest what it is God gives, and who this is that is saying to thee, Give me drink, it would have been for thee to ask him instead, and he would have given thee living water. |
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? |
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
11 Sir, the woman said to him, thou hast no bucket, and the well is deep; how then canst thou provide living water? |
12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus? |
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
12 Art thou a greater man than our father Jacob? It was he who gave us this well; he himself and his sons and his cattle have drunk out of it. |
13 Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: |
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: |
13 Jesus answered her, Anyone who drinks such water as this will be thirsty again afterwards, the man who drinks the water I give him will not know thirst any more. |
14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. |
14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
14 The water I give him will be a spring of water within him, that flows continually to bring him everlasting life. |
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. |
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
15 Then, Sir, said the woman, give me water such as that, so that I may never be thirsty and have to come here for water again. |
16 Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. |
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. |
16 At this, Jesus said to her, Go home, fetch thy husband, and come back here. |
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum; |
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
17 I have no husband, answered the woman; and Jesus told her, True enough, thou hast no husband. |
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti. |
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
18 Thou hast had five husbands, but the man who is with thee now is no husband of thine; thou hast told the truth over this. |
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu. |
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
19 The woman said to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. |
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. |
20 Well, it was our fathers’ way to worship on this mountain, although you tell us that the place where men ought to worship is in Jerusalem. |
21 Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. |
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. |
21 Believe me, woman, Jesus said to her, the time is coming when you will not go to this mountain, nor yet to Jerusalem, to worship the Father. |
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. |
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
22 You worship you cannot tell what, we worship knowing what it is we worship; salvation, after all, is to come from the Jews; |
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. |
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
23 but the time is coming, nay, has already come, when true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; such men as these the Father claims for his worshippers. |
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. |
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
24 God is a spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. |
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things. |
25 Yes, said the woman, I know that Messias (that is, the Christ) is to come; and when he comes, he will tell us everything. |
26 Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum. |
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
26 Jesus said to her, I, who speak to thee, am the Christ. |
27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea? |
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
27 With that, his disciples came up, and were surprised to find him talking to a woman; but none of them asked, What meanest thou? or Why art thou talking to her? |
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: |
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
28 And so the woman put down her water-pot, and went back to the city, to tell the folk there, |
29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus? |
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
29 Come and have sight of a man who has told me all the story of my life; can this be the Christ? |
30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. |
30 They went therefore out of the city, and came unto him. |
30 So they left the city, and came out to find him. |
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca. |
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
31 Meanwhile, his disciples were urging him, Master, take some food. |
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. |
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not. |
32 But he told them, I have food to eat of which you know nothing. |
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare? |
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
33 Whereupon his disciples said to one another, Can somebody have brought him food? |
34 Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. |
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
34 But Jesus said to them, My meat is to do the will of him who sent me, and to accomplish the task he gave me. |
35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. |
35 Do not you say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. |
35 Is it not a saying of yours, It is four whole months before harvest comes? Why, lift up your eyes, I tell you, and look at the fields, they are white with the promise of harvest already. |
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. |
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. |
36 The wages paid to him who reaps this harvest, the crop he gathers in, is eternal life, in which sower and reaper are to rejoice together. |
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. |
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
37 And here the proverb fits, which is true enough, One man sows, and another reaps. |
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. |
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
38 The harvest I have sent you out to reap is one on which you bestowed no labour; others have laboured, and it is their labours you have inherited. |
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. |
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
39 Many of the Samaritans from that city came to believe in him through the woman’s testimony, He told me all the story of my life. |
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. |
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
40 And when they came out to him, the Samaritans urged him to stay with them, and he stayed two days there. |
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. |
41 And many more believed in him because of his own word. |
41 Many more of them came to believe through his preaching; |
42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. |
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
42 It is not through thy report, they told the woman, that we believe now; we have heard him for ourselves, and we recognize that he is indeed the Saviour of the world. |
43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. |
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. |
43 Then, after two days, he passed on and returned to Galilee. |
44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. |
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
44 Jesus himself bore witness that it is in his own country a prophet goes unhonoured. |
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum. |
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
45 And now, when he came into Galilee, the Galileans too made him welcome, because they had seen what he did in Jerusalem at the time of the feast; they had gone up to the feast like himself. |
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. |
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
46 And so he came once more to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. And a nobleman, whose son was lying sick at Capharnaum, |
47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori. |
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
47 hearing that Jesus had come from Judaea to Galilee, went to him and asked him to come down and heal his son, who was at the point of death. |
48 Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. |
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
48 Jesus said to him, You must see signs and miracles happen, or you will not believe. |
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus. |
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
49 Sir, the nobleman said to him, come down before my child dies. |
50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. |
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
50 Go back home, Jesus told him; thy son is to live. And the man began his journey home, putting his trust in the words Jesus had spoken to him; |
51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. |
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
51 and while he was still on his way down, his servants met him with the message that his son was still alive. |
52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. |
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. |
52 So he asked what time it had been when he felt easier; and they told him, He recovered from his fever yesterday, at the seventh hour. |
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota. |
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. |
53 The father recognized that it had happened at the very time when Jesus said to him, Thy son is to live; and he and all his household found faith. |
54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. |
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |
54 Thus for the second time Jesus did a miracle upon his return from Judaea to Galilee. |